Jul 1, 2015 09:21
8 yrs ago
English term

is set to low

English to French Tech/Engineering Patents engine starting system
After time t7 at which the engine 23 is stopped, the stop condition establishment flag FL is set to low.

the stop condition establishment flag FL is turned on from off (set from "L" to "H" in Fig. 7)

Proposed translations

+2
23 hrs
Selected

positionné/réglé au niveau bas

une traduction
Peer comment(s):

agree Tony M : 'niveau' might be a good way of getting round the issue with 'état'.
22 hrs
Merci Tony
agree GILLES MEUNIER
11 days
Merci GILOU
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

passe en position/passe à l'état Bas

My try... : )

On pourrait traduire condition par "statut", par exemple.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-01 18:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

To my mind, "is set" here means "switches to", or something along these lines.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-07-01 18:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or "defaults to".
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm glad you agree with my use of 'état' for a logic state. However, do note that 'is set' is much more active than simply 'passe' (which would translate 'goes low') — it is actually MADE TO GO low. Do you see what I mean? The difference is important!
17 mins
Yes, I can definitely see what you mean. However, when used in this kind of context, "passer" often implies that it is the system that makes a function do something. Still, to make everybody happy, I suggest "se met en mode Bas". : )
Something went wrong...
44 mins

est mis à l'état bas

Very often, logic states as here are left as L and H in FR — but in view of the fact this is a patent, I think you maybe ought to spell it out explicitly — written in full, even in EN, we might say "is set to the 'low' state"

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-07-01 12:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

Gilles is unhappy with the use of 'état', even though that is a standrad translation for a logic state; but if the repetition is really a problem, then I would simply use a different expression for the preceding 'stop condition establishment' — problem solved!

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-07-01 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

No, here it is more than merely 'defined', as 'set' means it is forced to that value, regardless of the value it may have had before.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2015-07-03 06:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

François's good suggestion of 'niveau bas' might avoid any possible issue with 'état'.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
1 hr
Merci, F-X !
disagree GILLES MEUNIER : condition (état) est cité avant (stop condition) donc c'est impossible de traduire ainsi à mon sens....ça va faire une répétition sur 'état'. Cela ne veut pas dire est mis sur mais est défini sur. Il y a un glissement de sens....
1 hr
The 'état' could be left out, but there is a need for a verb to render 'set'. This is the expression I find all the time in my FR > EN electronics translations, authored by native FR electronics experts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search