Oct 2, 2005 08:28
18 yrs ago
English term

the epithymitikon, the appetitive aspect of the soul

English to French Other Philosophy
...the epithymitikon, the appetitive aspect of the soul, as it is defined by Platon..

Faut-il laisser epithymitikon en français?
Faut-il dire Appetibilité de l'âme, aspect appetitif de l'âme???? Merci pour votre aide.

Proposed translations

34 mins
Selected

l'epithymitikon, l'aspect desirant de l'ame

C'est une approche psychologique de la chose... il me semble que tu peux laisser epithymitikon tel quel et ensuite, traduisant appetitive par desirant, la chose est expliquee (plus ou moins, parce que ces histoires ca va chercher loin, tres loin, en general...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. j'ai également trouvé l'épithymia..."
2 days 1 hr

epithymitikon = convoitise, envie, désir

appétitif, c'est plutôt l'appétit physique
Laisser en français et donner une explication entre parenthèse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search