Oct 2, 2005 08:28
18 yrs ago
English term
the epithymitikon, the appetitive aspect of the soul
English to French
Other
Philosophy
...the epithymitikon, the appetitive aspect of the soul, as it is defined by Platon..
Faut-il laisser epithymitikon en français?
Faut-il dire Appetibilité de l'âme, aspect appetitif de l'âme???? Merci pour votre aide.
Faut-il laisser epithymitikon en français?
Faut-il dire Appetibilité de l'âme, aspect appetitif de l'âme???? Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
4 | l'epithymitikon, l'aspect desirant de l'ame | Christine Cooreman |
4 | epithymitikon = convoitise, envie, désir | Martine C |
Proposed translations
34 mins
Selected
l'epithymitikon, l'aspect desirant de l'ame
C'est une approche psychologique de la chose... il me semble que tu peux laisser epithymitikon tel quel et ensuite, traduisant appetitive par desirant, la chose est expliquee (plus ou moins, parce que ces histoires ca va chercher loin, tres loin, en general...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide. j'ai également trouvé l'épithymia..."
2 days 1 hr
epithymitikon = convoitise, envie, désir
appétitif, c'est plutôt l'appétit physique
Laisser en français et donner une explication entre parenthèse
Laisser en français et donner une explication entre parenthèse
Something went wrong...