Glossary entry

anglais term or phrase:

gin-and-tonic masterclass.

français translation:

cours de maître relatif au/consacré au gin tonic

Added to glossary by Thierry Darlis
Oct 22, 2015 22:35
8 yrs ago
anglais term

gin-and-tonic masterclass.

anglais vers français Autre Tourisme et voyages
With every dinner booking made at XXXX, XXXX members and up to three guests can now join the celebrations with a complimentary gin-and-tonic masterclass.

Proposed translations

+2
2 heures
Selected

cours de maître relatif au/consacré au gin tonic

my take
Peer comment(s):

agree Valérie KARAM : Oui, les autres réponses correspondraient à "a masterclass gin tonic"
5 heures
Thanks!
agree Tony M : I think it's probably something of a humorous reference to a 'cocktail hour' where you can learn how to make, and above all drink, G&Ts
9 heures
Thanks, Tony!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 minutes

gin-tonic d'un grand maître

suggéré
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what the EN means, remember the word order: this would translate 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
11 heures
Something went wrong...
-1
29 minutes

gin-tonic hors pair

suggéré
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what the EN means, remember the word order: this would translate the notion of a 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
11 heures
Something went wrong...
-1
5 heures

gin-tonic de grande classe

suggestion
Peer comment(s):

disagree Tony M : That's not what the EN means, remember the word order: this would translate 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
5 heures
Something went wrong...
+1
16 heures

masterclass sur le gin-tonic

"Masterclass" ou "Classe de maître"

"Masterclass" est souvent utilisé tel quel en français.

Par exemple : http://www.christophemichalak.com/masterclass/
http://www.inpi.fr/fr/services-et-prestations/aides-et-accom...
http://www.actingstudio-masterclass.com/index.php

Sinon, je crois que la traduction officielle est "classe de maître" (cf par exemple http://apfa.asso.fr/defi/c/classede.htm) mais je n'aime vraiment pas, je trouve que ça sonne horriblement "traduction mot à mot de l'anglais".

Pour ma part, si je devais traduire ça, je garderais le terme masterclass.
Peer comment(s):

agree Tony M
6 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search