Glossary entry

English term or phrase:

a wider center

French translation:

Dans le centre ville de Prague au sens large

Added to glossary by Thierry Darlis
Apr 22, 2017 03:03
7 yrs ago
English term

a wider center

English to French Marketing Tourism & Travel airbnb text
The apartment is located in a wider center of Prage
Change log

Apr 22, 2017 09:37: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Apr 22, 2017 10:04: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "airbnb text"

Discussion

Daryo Apr 22, 2017:
it's about stretching the meaning of "central part of town" to include a larger area that is not really the "town centre".

To take Paris as an example, I'm not really sure what exactly is perceived as "le centre de Paris" but as:

Le point zéro des routes de France est matérialisé par une dalle située devant Notre-Dame de Paris.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Paris

let's say that 1 or 2 or 3 km around Notre-Dame would be "le centre de Paris" au sens strict;

now you have an apartment somewhere near "le Boulevard périphérique" - you can't really call that "le centre de Paris" so you declare that this apartment is in the "broadly defined town centre" i.e. you stretch your definition of town centre to include areas more or less close to the real/proper town centre.
Peter LEGUIE Apr 22, 2017:
Daryo I agree with former comments. Could this possibly mean "a broader centre" (un centre-ville plus aéré, excentré) or something on the outskirts of the city?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Dans le centre ville de Prague au sens large

C'est l'explication la plus plausible
Peer comment(s):

neutral Daryo : 13 hours after a native speaker of a closely related Slavic language has deciphered for you the literal translation, you surely have l'embarras du choix ...
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs
English term (edited): in a wider center

in the broader town centre [area]

this sounds like a word-for-word translation of an expression in Serbian that must be the same in Czech - basically meaning that the location of this property in not in the proper centre of the town / the most central part of the town, but somewhere in a more loosely defined "central area" of the town.

To make a comparison with London if the Zone 1 is to be considered as the "proper centre of London" then "a wider centre" would include the surrounding Zone 2 (and maybe even Zone 3 at a push) while Zone 4, 5 and 6 would be suburbs.

IOW in this ST it's "marketing speak" for "it's almost in the [real/proper] centre of the town" so from the viewpoint of the writer "we can get away with mentioning 'town centre' without being accused of misrepresentation"! (Like in London estate agents' logic Kilburn being "West Hampstead" or Battersea being "South Chelsea" ...)

99% sure of the intended meaning - OTOH there might be a better translation;

here "broader town centre" is used in exactly the same meaning as in the ST:

... Better allows a balance of uses within the broader town centre. ...

http://www.westberks.gov.uk/media/pdf/g/c/Newbury_Town_Centr... page 9






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-04-22 05:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diatomaceousearth.co.uk/UK_TFL/tubetrains-and-tub...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Agree with your explanation, though like you, unsure of the best way to express it in EN. It really means 'not right in the centre'. / En effet... I hadn't notice either ;-)
2 hrs
Thanks! Although there is still the small matter of expressing it in French ...
disagree writeaway : English to French, not English monolingual
4 hrs
yes, I noticed it by now ... I was too busy correcting the English, forgot to translate in French // in fact it's not really monolingual, it's more a corrected translation from Czech!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

proche du centre-ville

C'est l'expression qu'on trouve dans les annonces : "proche du centre-ville, dans un quartier calme". (idem pour "proche centre")
Peer comment(s):

neutral Daryo : strictly speaking, it couldn't be more accurate than this - but it brings an interesting question of methodology: do you reproduce in your translation the verbal sleight of hand attempted in the ST or use honest plain speak?
1 day 14 hrs
I was just too damn tired to think of anything else.
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Absolute safety and privacy with widows into the green.

Modern spacious flat wider center
About this listing

Luxurious modern flat in new residential manson in green quiet location. One bedroom, living room with kitchen corner and large terrace with outdoor dining area, bathroom, separate toilette, storage and washing room.
https://www.airbnb.com/rooms/4670027

fwiw. no shortage of English language errors.
Something went wrong...
11 hrs
Reference:

wider centr of Prague, quiet and safe location

At least this person can spell "Prague" correctly
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : and they are oblivious to the contradiction between "quiet" and "in the town centre"
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search