This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Medical - Zoology / borréliose de Lyme
English term or phrase:field-dwelling rodents
Dans le passage suivant : "cause/risk factors: the bacteria are transmitted to humans by the tick Ixodes ricinus living on domestic animals and field-dwelling rodents" S'agit-il bien de "rongeurs sauvages" dans ce cas ? Cela me semble légèrement restrictif.
Explanation: ou rongeurs pratincoles, mais le terme pratincole est très rare en français. Il s'agit des rats musqués, campagnols, mulots, hamsters sauvages, etc - généralement considérés comme nuisibles aux cultures. Ils s'opposent aux rongeurs commensaux. Les rongeurs commensaux - rats et souris -, qui sont pourtant des animaux sauvages, sont certainement plus rarement porteurs de tiques, puisqu'ils vivent dans les zones urbaines et péri-urbaines. Quant aux animaux domestiques, ils s'agit ici essentiellement des chiens, et peut-être des chats, qui vivent à la campagne et fréquentent les forêts et les sous-bois.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-03 17:22:36 GMT) --------------------------------------------------
Je prêche pour ma paroisse : rongeurs champs : 10 200 résultats sur Google, contre 170 pour rongeurs champêtres (terme plus littéraire que scientifique)
Je ne dis pas que les rongeurs sont les seules espèces-réservoir. Et je ne connais pas la nature du document que tu traduis et sa destination. Si tu penses que l'auteur est en erreur, et que c'est mieux de mettre un terme plus général (animaux sauvages), je pense qu'il faut ajouter une NdT pour justifier ton choix. Ce n'est certainement pas à moi de justifier pourquoi je ne le changerais pas!
http://www.lesnympheas.org/bactvaccin.htm La borréliose de Lyme est une maladie vectorielle transmise à l'homme par l'intermédiaire d'un arthropode vecteur, une tique dure du genre Ixodes. S'agissant d'une bactérie strictement parasite, le réservoir naturel de bactéries est essentiellement constitué des petits rongeurs, et plus accessoirement de plus gros mammifères (cervidés) ou des oiseaux.
@SJLD : je m'attendais à avoir une réponse avec...
19:44 Sep 3, 2010
ou à voir surgir un animal de la savane, mais "animal sauvage" désigne également les biches, les sangliers, plus communs dans nos régions, mais même s'il s'agissait exclusivement des rongeurs, je ne vois pas comment l'Homme pourrait attraper une tique par ce biais ? cf. également les sites français en rapport avec la maladie de Lyme où il est question d'animaux domestiques et sauvages ! (par ex. http://www.francelyme.fr/coinfections.html). Je ne conteste pas le fait que les rongeurs soient touchés mais cela me semblait trop restrictif dans une définition ou une explication.
Je comprends tout à fait. Le terme champêtre est un peu trompeur, car il peut laisser supposer que l'animal vit exclusivement dans prés et les champs - mais bon, le problème est exactement le même que pour field-dwelling, et même encore davantage en raison du sens de dwelling qui désigne clairement l'habitat. Champêtre ou des champs permet de faire la distinction d'avec les rongeurs proprement sylvicoles.
@Imanol et SJLD : vous avez tous les deux raisons. Le terme "champêtre" ou "des champs" me semblait un peu restrictif pour une infection qui se fait souvent dans les bois, mais vous m'avez convaincu.
Ce qu'il faut surtout prendre en considération, plus que les moissonneuses, c'est que les rongeurs ont pour ennemis naturels les rapaces et le renard. Raison pour laquelle, ils doivent vivre à couvert, cachés dans les sous-bois, où sévit justement Ixodes ricinus.
Je répondais à la première question de la demandeuse. Si l'auteur a mis "rodents" c'est parce qu'il s'agit de rongeurs et non pas de n'importe quel animal sauvage.
ne veut pas forcément dire "qui vit dans la nature". Le rat est un animal sauvage qui vit en zone urbaine. Alors qu'un animal des champs peut très bien, comme c'est le cas des rongeurs des champs, vivre "à cheval" entre les cultures, où ils se nourrissent, et les bois, futaies, taillis, etc., où ils ont leur terriers (c'est-à-dire là où ils sont sûrs de ne pas être dérangés par les moissonneuses).
Bien sûr, mais si le rongeur est exclusivement champêtre, il aura peu de chance d'être infecté via Ixodes ricinus ("pou des bois"), raison pour laquelle "rongeur sauvage" me semble plus adapté.
C'est le ronguer qui vit dans les champs, pas la tique. Le rongeur est un réservoir important dans la transmission de la bactérie.
http://ento.psu.edu/extension/urban/lyme-disease Larvae feed on mice and other small mammals and birds in the summer and early fall and then are inactive until the next spring when they molt into nymphs. Nymphs feed on small rodents and other small mammals and birds in the late spring and summer and molt into adults in the fall, completing the 2-year life cycle. Larvae and nymphs typically become infected with Lyme disease bacteria when they feed on infected small animals, particularly the white-footed mouse. The bacteria remain in the tick as it changes from larva to nymph or from nymph to adult. Infected nymphs and adult ticks then bite and transmit Lyme disease bacteria to other small rodents, other animals, and humans, all in the course of their normal feeding behavior
les rongeurs qu'on dit "des champs" ou "champêtres" vivent à la lisière des champs, dans les taillis, dont ils sortent pour aller grignoter les racines des plantes cultivées.
C'est parce que les humains ont plus de risque d'entrer en contact avec des petits rongeurs style campagnol, qui peuvent facilement entrer dans les habitations humaines, qu'avec un tigre. Ici on parle de la transmission à l'humain.
Cette tique vivant souvent dans les bois, je ne suis pas sûr que "champêtre" soit le terme le plus adapté, même si la traduction me semble littéralement correcte.
Explanation: Vous allez me dire que je ne suis pas très original, mais je ne vois pas d'autre solution, d'autant plus que l'expression est opposée à "domestic animals".
Alexandre Hanin Italy Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 15
Explanation: ou rongeurs pratincoles, mais le terme pratincole est très rare en français. Il s'agit des rats musqués, campagnols, mulots, hamsters sauvages, etc - généralement considérés comme nuisibles aux cultures. Ils s'opposent aux rongeurs commensaux. Les rongeurs commensaux - rats et souris -, qui sont pourtant des animaux sauvages, sont certainement plus rarement porteurs de tiques, puisqu'ils vivent dans les zones urbaines et péri-urbaines. Quant aux animaux domestiques, ils s'agit ici essentiellement des chiens, et peut-être des chats, qui vivent à la campagne et fréquentent les forêts et les sous-bois.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-09-03 17:22:36 GMT) --------------------------------------------------
Je prêche pour ma paroisse : rongeurs champs : 10 200 résultats sur Google, contre 170 pour rongeurs champêtres (terme plus littéraire que scientifique)
Imanol Local time: 02:10 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 12