Jun 5, 2016 03:54
7 yrs ago
22 viewers *
Englisch term

Civil registration act

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
bezieht sich auf eine geburtsurkunde, ausgestellt in Irland
Change log

Jun 5, 2016 03:54: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Jun 5, 2016 05:29: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Rechts- und Patentwesen"

Jun 5, 2016 10:08: Jule Eitel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, BrigitteHilgner, Jule Eitel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BrigitteHilgner Jun 5, 2016:
Der Begriff ... wird wohl in der deutschen Sprache so beibehalten:
https://www.bergmann-aktuell.de/news/civil-registration-amen...
Eine Erläuterung auf Deutsch ist aber vermutlich empfehlenswert - es kommt darauf an, wer den deutschen Text lesen wird und ob es irgendwelche gesetzlichen Bestimmungen hinsichtlich der Übertragung ins Deutsche gibt (das kann man aber nur anhand von Kontext feststellen, der hier fehlt).

Proposed translations

9 Stunden
Selected

(irisches) Personenstandsgesetz

Das es um die Registrierung von Geburten geht, denke ich, dass hier das Personenstandsgesetz gemeint ist:

Das Personenstandsgesetz regelt im Kern die formalen Voraussetzungen zur Begründung und Änderung des Personenstandes. Dies umfasst die Registrierung von Geburten...

Ggf. könnte man Civil registration act mit entsprechender Erläuterung stehen lassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 Stunden

(irisches) Meldegesetz (Civil Registration Act)

Ich plädiere für eine deutsche Erläuterung mit Originalausdruck in Klammern dahinter.

Fundstelle siehe unten.
Example sentence:

Der High Court entschied, dass [...] die entsprechenden Artikel des Meldegesetzes von 2004 (Civil Registration Act 2004) mit der Konvention nicht vereinbar seien.

Meldegesetze sind Gesetze, die das Meldewesen regeln.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search