Apr 15 19:21
25 days ago
38 viewers *
English term
ATTESTATION OF ELIGIBILITY
Not for points
English to German
Law/Patents
Education / Pedagogy
Das englischsprachige Dokument von einer ukrainischen Universität bescheinigt, dass die Person an der Uni einen Doktortitel erlangt hat und der Studiengang im Einklang mit dem European Credit Transfer System (ECTS) ist und dass der Abschluss in der Ukraine anerkannt ist und man damit dort als Arzt praktizieren darf.
Die Übersetzung wird im Rahmen des Anerkennungsverfahrens als Arzt gebraucht.
Sollte man etwas Allgemeines wie "Berechtigungsbescheinigung" daraus machen oder gibt es dafür einen bestimmten gebräuchlichen Ausdruck?
Vielen Dank im Voraus für jegliche Anregungen.
Die Übersetzung wird im Rahmen des Anerkennungsverfahrens als Arzt gebraucht.
Sollte man etwas Allgemeines wie "Berechtigungsbescheinigung" daraus machen oder gibt es dafür einen bestimmten gebräuchlichen Ausdruck?
Vielen Dank im Voraus für jegliche Anregungen.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Gleichwertigkeitsbescheinigung | Johanna Timm, PhD |
3 +1 | Studienakkreditierung nach ECTS | Arne Krueger |
Change log
Apr 16, 2024 08:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+3
23 mins
Selected
Gleichwertigkeitsbescheinigung
Each German state offers the Kenntnisprüfung, and the format may differ slightly depending on the Bundesland. You must register for the Kenntnisprüfung at least six months before the written examination. You will be issued a certificate of eligibility (Gleichwertigkeitsbescheinigung) after passing the Kenntnisprüfung, which allows you to work as a doctor in the field of your choice in Germany.
https://www.expatrio.com/about-germany/pg-doctors-germany-pr...
Die Gleichwertigkeitsbescheinigung ist zwar kein formaler Abschluss, den jemand vor der Kammer abgelegt hat, sie drückt aber aus, dass die im Ausland erworbene Fähigkeit einem deutschen Berufsabschluss entspricht.
https://www.dgb-bildungswerk.de/sites/default/files/media/pr...
https://www.expatrio.com/about-germany/pg-doctors-germany-pr...
Die Gleichwertigkeitsbescheinigung ist zwar kein formaler Abschluss, den jemand vor der Kammer abgelegt hat, sie drückt aber aus, dass die im Ausland erworbene Fähigkeit einem deutschen Berufsabschluss entspricht.
https://www.dgb-bildungswerk.de/sites/default/files/media/pr...
Peer comment(s):
neutral |
Arne Krueger
: Klingt einleuchtend, allerdings steht da nix davon, dass diese Person auch in Deutschland arbeiten wird...
4 mins
|
agree |
writeaway
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
ibz
10 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Schtroumpf
: https://aerzteglueck.de/anerkennung-des-medizinstudiums-der-...
23 hrs
|
Thank you!
|
+1
35 mins
Studienakkreditierung nach ECTS
Kommt mir in den Sinn, wenn ich den Text lese.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1...
18 hrs
|
Discussion
Jemand (aus der Ukraine oder einem anderen Land) hat in der Ukraine Medizin studiert.
Diese Person möchte nun außerhalb der Ukraine, d.h. in diesem Fall in Deutschland, als Arzt arbeiten, und die Approbation erlangen. Voraussetzung dafür ist u.a. ein Nachweis, dass die in der Ukraine erhaltene Ausbildung mit der deutschen gleichwertig ist, dass die Person „eligible“ ist, die weiteren Schritte zur Erlangung der Approbation in Angriff zu nehmen. Diese Bestätigung wurde von der ukrainischen Uni auf Englisch erstellt.
file:///D:/Users/User/Dropbox/PC/Downloads/Bushanska_et-al_Anerkennung_ukrainischer_Berufsqualifikationen.pdf
https://enic.in.ua/index.php/en/educational-documents-sample...
Mögliche Variante:
EU-Konformitätsbescheinigung (ukr.: Сертифікат відповідності ЄС, engl. EU Certificate of Conformity)
Notwendig für Ärzte, Zahnärzte. (Sie brauchen) für die automatische Anerkennung Ihrer Berufsqualifikation eine Konformitätsbescheinigung. Diese erhalten Sie bei der zuständigen Stelle in Ihrem Ausbildungsland oder in dem Land, wo Sie zuletzt gearbeitet haben.
https://www.anerkennung-in-deutschland.de/html/de
Trotzdem... Sinn des Systems ist es, die Vergleichbarkeit von Studiengängen herzustellen. Also geht es m.E. doch um den Nachweis der Gleichwertigkeit, oder?
"Die Bescheinigung bestätigt, dass Sie in Ihrem Ausbildungsland in Ihrem Beruf arbeiten dürfen. Diese Bescheinigung hat unterschiedliche Namen, z.B.:
EU-Bescheinigung über die Berechtigung zur Berufsausübung
Bescheinigung über Art und Dauer der Berufstätigkeit im Herkunftsstaat
Tätigkeitsnachweis"
https://www.anerkennung-in-deutschland.de/html/de/dokumente-...
Es muss wohl eine Umschreibung her, auch wenn mir "Bescheinigung über die Berechtigung zur Berufsausübung im Ausbildungsland" nicht gerade kurz und knackig vorkommt.
Gibt es Meinungen dazu?