Glossary entry (derived from question below)
Dec 24, 2011 09:45
12 yrs ago
English term
P.I.C.K.
English to German
Tech/Engineering
Marketing
Special term
Es handelt sich hierbei um die Überschrift eines Unterdokuments (nur 2 Seiten). Alle Dokumente zusammen stellen Sicherheitsunterlagen für den Betrieb eines Krans dar. Nach der Überschrift "P.I.C.K." wird genauer erläutert:
P = Plan
I = Inspect
C = Check the environment
K = Keep looking around
Anschließend werden die einzelnen Punkte genauer erläutert, d.h. was geplant, geprüft werden muss etc.
Meine Frage nun: kann oder sollte man einen Begriff wie "P.I.C.K." hier überhaupt übersetzen? Oder wäre es doch besser, diesen Begriff stehen zu lassen und dann die einzelnen Begriffe "Plan", "Inspect", "Check the environment", "Keep looking around" nur zu übersetzen?
Über eure Ratschläge und Meinungen würde ich mich sehr freuen!
Ansonsten wünsche ich allen hier im Forum - besonders denen, die über Weihnachten arbeiten müssen - ein gesegnetes Weihnachtsfest!
Annett
P = Plan
I = Inspect
C = Check the environment
K = Keep looking around
Anschließend werden die einzelnen Punkte genauer erläutert, d.h. was geplant, geprüft werden muss etc.
Meine Frage nun: kann oder sollte man einen Begriff wie "P.I.C.K." hier überhaupt übersetzen? Oder wäre es doch besser, diesen Begriff stehen zu lassen und dann die einzelnen Begriffe "Plan", "Inspect", "Check the environment", "Keep looking around" nur zu übersetzen?
Über eure Ratschläge und Meinungen würde ich mich sehr freuen!
Ansonsten wünsche ich allen hier im Forum - besonders denen, die über Weihnachten arbeiten müssen - ein gesegnetes Weihnachtsfest!
Annett
Proposed translations
(German)
3 +2 | P.L.U.S. | Nicole Schnell |
4 +1 | p.i.c.k. | Marion Rhodes |
2 | P.F.U.I. | Wendy Streitparth |
Proposed translations
+2
1 day 16 hrs
Selected
P.L.U.S.
P = Planen
L = Laufende Inspektionen
U = Umfeld prüfen
S = Ständige Aufmerksamkeit
Vielleicht so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2011-12-26 09:52:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Annett! Dir auch schöne Feiertage!
L = Laufende Inspektionen
U = Umfeld prüfen
S = Ständige Aufmerksamkeit
Vielleicht so.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2011-12-26 09:52:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Annett! Dir auch schöne Feiertage!
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: Dieser Vorschlag ist ein echtes "PLUS" für den deutschen Leser, der mit PICK nicht unbedingt etwas anfangen kann :-)
7 hrs
|
Danke, Susanne! :-)
|
|
agree |
Usch Pilz
: Klingt gut und nicht zu konstruiert!
12 hrs
|
Danke, Usch! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Nicole, vielen Dank für diesen genialen Vorschlag! Das ist eine echte Alternative zum Stehenlassen des englischen Texts. Ich wünsche Dir noch schöne Feiertage!"
1 hr
P.F.U.I.
Planung - Funktionsprüfung - Umfeldsicherung - Immer Augen offenhalten!
Vorschlag, falls Du es doch übersetzen möchtest.
Vorschlag, falls Du es doch übersetzen möchtest.
Peer comment(s):
neutral |
Marion Rhodes
: Also bei einem Begriff wie Pfui waere ich vorsichtig. Das hat eine negative Konnotation, die ich im Marketing vermeiden wuerde.
4 hrs
|
neutral |
Rolf Kern
: Mit Marion.
10 hrs
|
War mir schon klar, dass PFUI nicht das ideale Wortspiel war, fiel mir aber nichts Besseres ein und es wäre für einen Deutschen vielleicht leichter zu merken als pick.
|
|
neutral |
Nicole Schnell
: Der Wiedererkennungswert für einen Deutschen wäre in der Tat genial, zumal es sich um ein übliches Kommando für Hunde handelt, von wegen: "Mach das nie wieder, du Ferkel!" :-)
1 day 22 hrs
|
+1
5 hrs
p.i.c.k.
In diesem Fall bietet sich an, das Acronym beizubehalten und mit deutschen Worten zu besetzen, etwa
Planung
Inspektion
Checken des Umfelds
Kontinuierlich die Umgebung pruefen
Geht sicher noch besser, aber nach dem Schema wuerde ich vorgehen.
Planung
Inspektion
Checken des Umfelds
Kontinuierlich die Umgebung pruefen
Geht sicher noch besser, aber nach dem Schema wuerde ich vorgehen.
Discussion
P = Plan = Planen
I = Inspekt = Kontrollieren
C = Check the environment = Umfeld in Betracht ziehen
K = Keep looking around = Ständig rundum Umschau halten
Kranführer und sonstige Kran- Anwender sind mit englischen Wortspielen eher alleingelassen, ich ließe es bestenfalls in Klammer.
deinen Gedanken, P.I.C.K. zu belassen, finde ich richtig. Auch die einzelnen Unterpunkte würde ich erst mal auf Englisch übernehmen und dann die Übersetzung liefern. So bleibt das griffige PICK erhalten.
Frohes Fest auch dir!