Glossary entry

English term or phrase:

jewel (here)

German translation:

Glanzstück

Added to glossary by aykon
Jan 13, 2021 12:10
3 yrs ago
44 viewers *
English term

jewel (here)

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
This is an ad for an Italian jeans brand. Mit "jewel" sind die Jeans gemeint.

The J Factor
It's all about joy.
It's all about expression.
It's all about confidence.
A celebration of Italian glamour.
A jewel.

Discussion

Birgit Spalt Jan 13, 2021:
Ob Prachtstück passt? Kommt für mich sehr stark auf die Marke und wie sie wirken wollen an.
aykon (asker) Jan 13, 2021:
"Ein echtes Prachtstück" - wie wäre das?
Birgit Spalt Jan 13, 2021:
Wie Caro würde ich auch bei Juwel bleiben Allein schon der Alliteration wegen, die ja durchaus gewollt scheint.
aykon (asker) Jan 13, 2021:
@susanne nein, Joy, Jeans und Markenname (auch mit J)
Susanne Schiewe Jan 13, 2021:
Ja Passt dann auch zum "J Factor", der ja wohl auch für Joy, Jeans und Jewel steht, oder?
Renate Radziwill-Rall Jan 13, 2021:
ja ja

hallo Caro
Caro Maucher Jan 13, 2021:
Ich könnte mir vorstellen, das einfach mit "Juwel" zu übersetzen. Eine Jeans als Ausdruck von Glamour und als "Jewel" zu bezeichnen, ist ja nun so over-the-top, dass ich das beibehalten würde.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Glanzstück

"Der J-Faktor
J wie „Ja“ sagen
Ja zum Eindruck machen.
Ja zum Selbstvertrauen
Zum Glanz und Glitter Italiens
Zum Glanzstück unter den Jeans"
Peer comment(s):

agree Caro Maucher : Das mit dem "Ja" ist eine gute Idee!
12 hrs
danke, Caro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
+1
16 mins

Lieblingsstück


Ohne den Pathos des Originals, der im Deutschen vielleicht für eine hochgezogene Augenbraue sorgt. ;)
Peer comment(s):

agree Andreas Giglberger
1 hr
neutral Yvonne Manuela Meissner : in der Reihe dieser Superlative zu persönlich durch Referenz auf eine Person
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Ein Juwel unter den Jeans

Das "J" bei J-Factor steht -denke ich mal- in erster Linie für den Designer Jeff Rudes. Daher ist es eigentlich nicht unbedingt notwendig, das "J" beizubehalten.
Aber die Beschreibung "Ein Juwel unter den Jeans" bekräftigt vielleicht einmal mehr das Besondere, was man bei dieser Werbung zum Ausdruck bringen will.

Something went wrong...
2 hrs

Must-have

Ja, ist Englisch. Finde ich aber in diesem Kontext in Ordnung.
Something went wrong...
1 day 53 mins

Schmuckstück

Ich finde den Pathos des Originals eigentlich ganz gut... Hier ist mein Vorschlag, ich habe dabei versucht den "Schlagwortstil" in der Branche, den man ständig hört, wenn man (u.a. beruflich mit solchen Leuten abhängt) beizubehalten.

Der J-Faktor
Es geht um Lebensfreude
Es geht um Ausdruck
Es geht um Selbstvertrauen
Eine Zelebration italienischen Glamours
Ein Schmuckstück
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search