Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
under-identified / undertreated
Greek translation:
ανεπαρκώς αναγνωρισθείσες / ανεπαρκώς χειρισθείσες
Added to glossary by
Eftychia Stamatopoulou
Jun 3, 2020 07:19
3 yrs ago
19 viewers *
English term
under-identified / undertreated
English to Greek
Medical
Medical: Health Care
ΜΑΛΝΗ/ΜΑΣΗ
How common are NAFLD and NASH?
Unfortunately, very common.
Research estimates that about 25 percent of people worldwide have NAFLD with the highest rates in South America, the Middle East, Asia, the United States, and Europe.
Yet these conditions are under-identified
and undertreated.
NAFLD/NASH are under-diagnosed due to a lack of disease awareness, symptoms
that are difficult to identify, current screening procedures, and limited treatment and management options.
Unfortunately, very common.
Research estimates that about 25 percent of people worldwide have NAFLD with the highest rates in South America, the Middle East, Asia, the United States, and Europe.
Yet these conditions are under-identified
and undertreated.
NAFLD/NASH are under-diagnosed due to a lack of disease awareness, symptoms
that are difficult to identify, current screening procedures, and limited treatment and management options.
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | ανεπαρκώς αναγνωρισθείσες / ανεπαρκώς χειρισθείσες | Dimitris Koptsis |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
ανεπαρκώς αναγνωρισθείσες / ανεπαρκώς χειρισθείσες
(conditions) under-identified = (συνθήκες) ανεπαρκώς αναγνωρισθείσες
https://en.wiktionary.org/wiki/underidentified
undertreated \ ανεπαρκώς χειρισθείσες
https://www.merriam-webster.com/dictionary/undertreat
https://en.wiktionary.org/wiki/underidentified
undertreated \ ανεπαρκώς χειρισθείσες
https://www.merriam-webster.com/dictionary/undertreat
Peer comment(s):
agree |
Vasiliki Botsou
23 hrs
|
Καλησπέρα, ευχαριστώ!
|
|
neutral |
D. Harvatis
: Έχω την εντύπωση ότι το «χειρισθείσες» είναι λάθος εδώ, γιατί το «χειρίζομαι» δεν έχει παθητική σημασία.
1 day 49 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ"
Discussion
Το undertreated εδώ μπορεί να έχει δύο έννοιες:
- every patient is undertreated: όλοι οι ασθενείς λαμβάνουν θεραπεία, αλλά αυτή είναι ανεπαρκής για να αντιμετωπιστεί η ασθένεια.
- the patient population is undertreated: από τον πληθυσμό των ασθενών, κάποιοι λαμβάνουν θεραπεία (ενδεχομένως ικανοποιητική) και κάποιοι άλλοι δεν λαμβάνουν καθόλου θεραπεία.
Κατά τη γνώμη μου, το δεύτερο είναι πιο πιθανό δεδομένου ότι η ασθενεια υποδιαγιγνώσκεται - γι' αυτό και δεν συμφωνώ με την απόδοση «ανεπαρκής αγωγή».
Όσο για το «χειρισθείσες», αυτό είναι όντως λάθος και γιατί το treatment δεν είναι χειρισμός αλλά και γιατί το «χειρίζομαι» είναι μεταβατικό ρήμα, συνεπώς η χειρισθείσα είναι αυτή που χειρίστηκε κάτι και όχι αυτή που υπέστη χειρισμό.
ΥΓ: Να συμπληρώσω επίσης ότι η κατάσταση που περιγράφει το αγγλικό κείμενο είναι διαρκής, συνεπώς η μετοχή αορίστου δεν είναι κατάλληλη ούτε για το identified ούτε για το treated. Τα «αναγνωριζόμενες» και «θεραπευόμενες» θα ήταν σωστά αλλά θα ακούγονταν αφύσικα. Νομίζω ότι η περιφραστική απόδοση είναι προτιμότερη.
Εύστοχο το ερώτημα που θέσατε και συμφωνώ εν μέρει με την άποψη σας διότι όντωςσε πολλές περιπτώσεις δεν χορηγείται η αναγκαία θεραπεία . Όμως , δυστυχως τα υπάρχοντα θεραπευτικά μέσα δεν έχουν ούτε συνολική ούτε οριστική αποτελεσματικότητα , συνεπώς είναι λογικό να χαρακτηρίζονται ανεπαρκή. Αλλά η πλέον αναγκαία διόρωση την οποία πρέπει να κάνει ο συνάδελφος Δ. Κοπτσής είναι κατά την άποψή μου, η αντικατάσταση του όρου «χειρισθείσες» καθότι σστο ιατρικό πεδίο , το ρήμα "to treat" αναφέρεται σε χορήγηση θεραπυτικής αγωγής .
Αγαπητέ συνάδελφε, συμφωνώ με την απόδοση του όρου under-identified ως « ανεπαρκώς αναγνωρισθείσες » και συγχαριτήρια για την χρήση της μετοχής αορίστου κάτι που γίνεται , δυστυχώς, ΄όλο και πιο σπάνιο. Ως προς την απόδοση του ΄΄ορου " under-treated" , επειδή είματε σε ιατρικόσυγκείμενο και πρόκειται για νόσήματα, ο όρος έχει την έννοια της θεραπευτικής αγωγής. Θα πρέπει να αποδοθή λοιπόν με μια παράφραση όπως « έχουν τύχει ανεπαρκούς θεραπευτικής αγωγής» ή « έχουν τύχει ανεπαρκούς θεραπείας ». Περιμένω λοιπόν αυτή την διόρθωση και θα σας δώσω αμέσως συμφωνία. Καλό βράδυ και καλή συνέχεια.