Glossary entry

English term or phrase:

further your affiant sayeth naught

Hebrew translation:

אין למצהיר שום דבר להוסיף

Feb 7, 2020 04:55
4 yrs ago
13 viewers *
English term

further your affiant sayeth naught

English to Hebrew Law/Patents Law (general) Law
What is this in Hebrew? It appears at the end of an affidavit.
Change log

Feb 7, 2020 04:55: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Feb 7, 2020 04:55: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

9 hrs
Selected

אין למצהיר שום דבר להוסיף

I haven't found this formula in Hebrew, but if you have to translate it at all, I'm guessing it should be sth like this.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 14:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Both your suggestions are OK! I would go for either of them, even under affidavit :)
Note from asker:
Thanks. If I were to guess, I would write תמו דברי המצהיר or עד כאן דברי התצהיר or עד כאן דברי המצהיר.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

9 hrs
Reference:

“Further affiant sayeth naught”

“The affiant says nothing further.”
But here’s the most important question of all: Is the phrase really needed at all? No. It’s an antiquarian superfluity. Think of translating it as “That’s all, folks!” Truly, one might simply take the sensible approach that when the affiant (uh-fye-uhnt) hath nothing further to say, the affiant merely stoppeth.
https://www.lawprose.org/lawprose-lesson-149-further-affiant...
Note from asker:
Agreed. But in legal translation, one doesn't always have the option of just leaving s/t out...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search