Apr 4, 2008 21:08
16 yrs ago
English term

pillar brand

English to Hungarian Marketing Retail
Ez van:
PILLAR BRAND/RANGE NAME:
AL-MÁRKA/SOROZAT NEVE?

...és utána egy rejtett hiperlink:
bTxt_SubBrand

Innen gondolom, hogy almárka, amelyet kocsiknál modellnek szoktunk nevezni, de csokiknál...?
Proposed translations (Hungarian)
5 +3 kulcstermék, alapvető/fontos márkatermék, "oszlopos termék"
4 +1 alapmárka

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
igen teljesen igazatok van.
Nekem is ez tűnt, tűnik logikusnak, de ez a Sub_Brand kód megzavart. Szerintem a Sub csak a szubrutin rövidítése.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

kulcstermék, alapvető/fontos márkatermék, "oszlopos termék"

Nem al-márka, mert a lényege pont az, hogy a márka egyik legfontosabb, legismertebb terméke, amelyre a hírnevük, értékesítési volumenük jelentős mértékben "támaszkodik".
A kifejezés majdnem azonos a magyar "oszlopos tag"-gal, csak termék, a cég/márka termékeinek oszlopos tagja, ha úgy tetszik.
Akadhat köztük persze olyan termék is, amelynek saját márkaneve van.

Nestlé terméke:
AERO : A pillar brand with growth potential across all zones.
www.nestle.com/Resource.axd?Id=9B7DF90D-262B-4422-8F52-456A... -

It owns key brands like Tiger, Good Day and Marie Gold. It has six pillar brands, which contribute around 90 % of its topline. Each of its pillar brand generating sales exceeding Rs.1 billion and these six pillar brands are Good Day, Tiger, 50:50,
Treat, Milk Bikis, and Marie Gold. 202.87.40.59/Broker%20Research/Khandwala/COMPANY%20REPORTS/141006-Britannia%20Industries%20Limited.PDF

...the product has become our pillar brand.
en.czgf.cn/newEbiz1/EbizPortalFG/portal/html/about.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-04 22:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolom, ez különösen érdekes ;-)

"Thus the redesign of ‘Tesco Organic’ (described by Tesco as a “pillar brand”) has recently demoted environmental arguments in favour of “tastiness”...
creet.open.ac.uk/projects/language-of-food-politics/documents/4_organic_food_report.pdf
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
14 hrs
agree Angéla Görbe
1 day 15 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

alapmárka

A 'product range' pedig a termékcsalád (az alapmárkán belül).

"Termékcsaládok
[...] egy-egy alapmárka mellé sorakoznak fel a finomítottabb célcsoportokhoz tartozó termékváltozatok"

http://www.mfor.hu/cikkek/38961.html?page=2

Példa az angol nyelvű megnevezésre:

"Free From is a 'pillar brand', designed to sit alongside Value and Finest. The launch consists of 50 products, including bakery, pasta, milk and Christmas foods, with 50 more planned for February."

http://www.mad.co.uk/Main/News/Sectors/Retail/Articles/dcb90...

Tehát a cikk szerint a Free-From (diétás), Value (gazdaságos) és a Finest (ínyenc) a Tesco három alapmárkája, és ezeken belül léteznek a különböző termékcsaládok a felsoroltak szerint.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search