Glossary entry

English term or phrase:

Front-End Agreement

Hungarian translation:

előrefizetést kikötő szerződés/megállapodás

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 22, 2019 01:36
4 yrs ago
English term

Front-End Agreement

English to Hungarian Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping beszállítói portál
Vagy: Front End Agreement
Görögül már tudom: https://www.proz.com/kudoz/english-to-greek/business-commerc...

Csonkolt példa:
https://www.globalspec.com/reference/39618/203279/sample-fro...

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/front-e...
UK: (of money, costs, etc) required or incurred in advance of a project in order to get it under way
US: designating, of, or having to do with a contract, financial arrangement, etc. in which specified payments, costs, etc. are payable in advance

A lényeg: in advance

Discussion

Péter Tófalvi (asker) May 23, 2019:
Romában tégy úgy, mint a rómaiak Ha valaki csinál egy nemzetközi beszállítói portált, arra a bejegyzés szerinti ország törvényei érvényesek.
De akár házasságot is lehet kötni külföldön, aztán az otthoni elismertetése már más téma.
JANOS SAMU May 23, 2019:
Mi fordítunk és nem lokalizálunk András! Itt szó sincs a szöveg helyhez kötött érvényességéről. A feladatunk egy más kultúrában használt dokumentum magyar nyelvre ültetése. Nem több. Tehát az eredeti kategórizálást kell használnunk a magyar fordításban. Kész. Az már a magyar ügyvéd dolga, hogy megkeresse a lefordított anyag magyar jogi megfelelőségét.
Andras Szekany May 23, 2019:
ez mind szép, de ha egy olyan felület szövegeit fordítjuk, amelyen végül *magyar*, Magyarországon érvényes, a magyar jog alá tartozó szerződéseket kötnek meg, akkor az angol fordítás bár szép, nem jogszerű, ha a mögöttes tartalma nem elégíti ki a PTK és némely pénzügyi előírás követelményeit. Ezért ezt az utat, h ilyen-olyan angolszász minta szerződés, tévesnek tartom. A fordító ebben az esetben egyeztessen a megbízója szakszemélyzetével, mert a weblapon végül megkötött szerződések érvénytelenek lehetnek.
JANOS SAMU May 23, 2019:
Keretszerződés és a szerződés érvényessége Egy tőzsdei keretszerződési mintát már küldtem. Az angolban van framework agreement és master agreement, amit magyarban sokszor kevernek és a master agreementet is keretszerződésnek nevezik, pedig az csupán fő (irányadó) szerződés. A válaszomhoz hozzáadtam a különbség meghatározását. A front-end agreement nem lehet keretszerződés, mert abban bizonyos előrefizetést kötnek ki és a válaszom kiegészítésében olvasható meghatározás szerint nem alkalmazható általánosan mint ahogy a keretszerződést lehet alkalmazni, mert az előre fizetés összege gyakorlatilag mindig más. Front-end framework agreement pedig nincs.

András megjegyzésével kapcsolatban a szerződést akkor nevezzük érvényesnek, ha az megfelel a feltételeknek, hogy teljes egészében teljesíthető legyen. Amikor a szerződési feltételeket teljesítették, akkor angolul azt mondjuk, hogy the contract has been executed. Amikor megkötik a szerződést, akkor azt mondjuk, hogy the contract has been concluded.

A megállapodás és szerződés szavak önállóan ugyanazt jelentik - ízlés dolga ki melyiket választja.

Andras Szekany May 22, 2019:
Megnéztem a webasto példát ami amúgy elég gyenge fordítás, de
ez egy teljesen normális szerződés, a 4. pont, fizetési feltételekben van az előre fizetés. Ettől ez a szerződés még nem az, amit János ír - hanem egy kutya közönséges szállítási szerződés (PTK - Szállítói szerződés fejezet).
Andras Szekany May 22, 2019:
na és, a keretszerződés meg a keretmegállapodás között mi a (jóédes) különbség van?
Péter Tófalvi (asker) May 22, 2019:
megállapodások/szerződések Van ugye:
framework agreement: nekem ez a szabályos keretmegállapodás
A blanket contract jelentése a közgazdasági szótár szerint átalányáras szerződés.

A nagyszótárban (Országh):
blanket: US: mindenre/mindenkire kiterjedő/vonatkozó, általános
Sőt, blanket order: keretrendelés

Innen sakkoztam ki, hogy:
blanket agreement: keretmegállapodás

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

előrefizetést kikötő szerződés/megállapodás

A szerződés vagy megállapodás csak akkor érvényes, ha a szállító megkapja a szerződésben meghatározott fizetséget vagy előleget.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-05-23 01:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

A recent discussion highlighted the importance of understanding the difference between a master and a framework agreement. They seem to overlap to a certain extent, but there are certain distinctions that make it possible to differentiate between them.

A framework agreement is an instrument used in situations when the parties regularly enter into various smaller or larger transaction. A framework agreement provides the parties a simple way of placing an order without having to enter into an individual contract each time a minor transaction is initiated. In such case, the parties can simply issue a purchase order, which is governed by the framework contract.

A master agreement works slightly differently. Is used in several fields as basic document regulating the relationship of the participants in a certain subject. Like a framework agreement, it is also a top-level document regulating several lower level transactions. While a framework agreement simplifies a series of transactions by eliminating the need to contract each time by the use of PO forms, the master agreement is designed to provide a platform for any further transaction in the subject matter.

A master agreement can be seen as the main document under which any further relationship may be created, provided, however, that their terms must be in fully compliance with those of the master agreement. The purpose is not simply to provide for a simplified process but mostly to determine the most important provisions that will apply in any further transaction governed by the master agreement.
Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : elnézést, ez így marhaság. Minden szerződés csak akkor érvényes, ha valamely, benne kikötött feltétel teljesül. Ezért erre így nincs szükség, és ezért a magyar pénzügyes gyakorlatban mint számla-fajta nincs benne.
12 hrs
Nem értek egyet. Ha az angol kategóriákra (fajtákra) bont egy olyan kifejezést, amire magyarban csak egyet használunk, nekünk vissza kell adni a különbséget a fordításban kiemelve a felbontás lényegét. Szerződésről van szó. Nem számláról.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
-1
3 hrs

keretszerződés

a beidézett 2. példa alapján

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-05-22 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

hát nem a blanket contract egy (már a keretszerződés alapján) előgyártott megrendelés ürlap, magyarul "bianco"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-05-23 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

így már világos.
Kivonultam ebből a topic-ból.
Note from asker:
A szövegemben van még blanket agreement is, ez tényleg a keretrendelés.
keretrendelés → keretmegállapodás
Megrendelési űrlap: PO Form
Ez egy nemzetközi portál, az USA-ban működik, de használhatja bárki a világon. Olyan, mint a webáruházak, az Amazon, eBay és a többi.
Dehát ez nem topik. :-)
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : A keretszerződés az override agreement. Itt egy példa: https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/892535/0001193125080...
14 hrs
János, a website magyar jog alá tartozó beszállítóknak (így van Péter?) szól. Ezért az angolszász példák tárgytalanok.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search