This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 23, 2021 20:34
2 yrs ago
16 viewers *
English term

user enabled parameters

English to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
The service menu displays navigation buttons that will allow the operator to obtain system information and also change or modify user enabled parameters.

"parametri abilitati dall'utente" è la traduzione della memoria, ma non mi convince.

Discussion

Claudia Sorcini (asker) Nov 10, 2021:
Alla fine ho usato "parametri che l'utente è abilitato a modificare" e al cliente è andato bene così, grazie comunque a entrambi per il vostro contributo.
Claudia
EleoE Oct 28, 2021:
Per come la vedo io, tra i parametri specificati dall'amministratore o dal produttore, l'utente ha la possibilità di modificare quelli che ha attivato per utilizzare il sistema.
Claudia Sorcini (asker) Oct 28, 2021:
ecco un altro passo: "The user does not have the ability to choose what voltage or beam levels they system will condition to."
Io di solito vedo che l'utente è abilitato a modificare solo i parametri che vengono specificati dall'amministratore del software o dal produttore, per quello sto esitando così tanto a decidermi su questo sintagma.
NFtranslations Oct 24, 2021:
Ciao Claudia A mio avviso va benissimo "parametri abilitati dall'utente" perché poi si riallaccia alla discussione dell'altro post, dove ti suggerivo e qui il testo lo conferma, che ci cono parametri/impostazioni che l'utente abilità a seconda di quello che vuole/necessita di ottenere dalle schermate di visualizzazione, per cui a me sembra una interfaccia configurabile dove si abilitano funzioni o meno, non che siano configurabili ma solo si decide se inserirle sulla schermata o meno a seconda della necessità.
Va bene "parametri abilitati dall'utente", rimani sul vago!

"Il menu di assistenza/servizio visualizza i pulsanti di navigazione che permettono all'operatore di ottenere informazioni sul sistema e anche di cambiare o modificare i parametri abilitati dall'utente."

Buona domenica
Claudia Sorcini (asker) Oct 24, 2021:
Io pensavo più a qualcosa come "parametri che l'utente è abilitato a cambiare/modificare", potrebbe essere, visto che ci sono anche dei parametri che l'utente non può modificare?
NFtranslations Oct 24, 2021:
Ciao Claudia Anche io sono con Nick. Buona domenica
Nick Pell Oct 24, 2021:
Non vedo nulla di sbagliato nella traduzione che proponi!
Potresti dire anche personalizzati dall’utente ma sarebbe più propriamente una traduzione di customized, che non è il caso tuo

Proposed translations

15 hrs

parametri abilitati dall'utente

.
Something went wrong...
1 day 21 hrs

parametri attivati dall'utente

Secondo me, "attivati" rende meglio l'idea della possibilità di cambiare o modificare i parametri.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search