to be diminished

Italian translation: le cui vite sono state stroncate

11:47 Aug 23, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Nutrition
English term or phrase: to be diminished
think of all the people you know - from world leaders to beloved relatives - whose lives have been diminished by heart disease

(il senso è che hanno vissuto per meno anni a causa di una malattia cardiaca? se sì, in che modo di può rendere meglio in italiano?)
Trn
Italian translation:le cui vite sono state stroncate
Explanation:
io lo intendo così....

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-23 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

in senso molto forte...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-08-23 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

di demolire...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-23 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe più contesto....

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-08-23 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

dimish ha anche significato di annullare..
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sono state segnate (per sempre)
Pierluigi Bernardini
4le cui vite sono state limitate
Raffaella Berry
3la cui vite sono state condizionate negativamente
Piera Biffardi
2 +1le cui vite sono state stroncate
Elena Zanetti
3che hanno visto la vita annullarsi nella malattia cardiaca
dandamesh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la cui vite sono state condizionate negativamente


Explanation:
penso sia questo il senso

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-08-23 11:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

*le

Piera Biffardi
Italy
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le cui vite sono state limitate


Explanation:
In questo caso, "diminish" non significa tanto "abbreviare" quanto "limitare, porre limitazioni", oppure "influenzare in senso negativo".

Raffaella Berry
Local time: 18:13
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
le cui vite sono state stroncate


Explanation:
io lo intendo così....

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-08-23 11:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

in senso molto forte...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-08-23 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

di demolire...

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2012-08-23 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe più contesto....

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-08-23 12:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

dimish ha anche significato di annullare..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: scusa, ho visto ora la tua nota per annullare, forse abbiamo pensato la stessa cosa
45 mins
  -> grazie..... hai dato idee in più... :-) .. che poi ci vorrebbe più contesto..

neutral  Pierluigi Bernardini: ciao Elena, non credo che voglia dire questo. "Stroncate" vuol dire che sono morti...
1 hr
  -> io lho inteso cosi... annullamento nel senso di morire..con poco contesto.. vedo che ci sono vari pareri differenti,...non ho letto il resto il testo.. vado a naso...
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che hanno visto la vita annullarsi nella malattia cardiaca


Explanation:
che hanno sacrificato la vita sotto il peso dela malattia cardiaca

o qualcosa del genere

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sono state segnate (per sempre)


Explanation:
Lo tradurrei così, anche se distaccandomi un poco, ma ho maturato la risposta leggendo anche il resto del testo che parla delle cattive abitudini alimentari.

Il significato di "diminish" qui a io avviso è "influenzare negativamente/condizionare pesantemente", coè i pazienti colpiti da malattie cardiache difficilmente tornano a fare una vita normale, ecco perché "diminish", cioè le loro vite sono ridotte, limitate in qualità e forse in quantità di anni.

Per questo ho scelto la parola "segnate" che secondo me in italiano esprime questo concetto.

diminish
1.to make or cause to seem smaller, less, less important, etc.; lessen; reduce.
http://dictionary.reference.com/browse/diminish?s=t

LE STORIE DI 15 VITE SEGNATE DA TUMORE. (ANSA) - ROMA, 28 APR - Quindici vite violentate dall'incontro con la più subdola delle cause di ...
http://www.unita.it/notizie-flash/amianto-le-storie-di-15-vi...

https://www.google.it/#hl=it&output=search&sclient=psy-ab&q=...


Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 00:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: trovo che "segnate" sia ottimo, ma toglierei il "per sempre" :-)
19 hrs
  -> grazie Simo, sì, l'ho messo giusto per dare enfasi, ma va benissimo senza. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search