Glossary entry

English term or phrase:

The balance of the lens blank

Italian translation:

la porzione di lente bianca/posteriore al film...

Added to glossary by Valeria Faber
Jan 19, 2008 15:52
16 yrs ago
7 viewers *
English term

The balance of the lens blank

English to Italian Other Other eywear
The balance of the lens blank, the thick portion is polycarbonate and forms the semi-finished blank used by the laboratory to create any variety of prescriptions. Non riesco a capire molto il senso della frase. Grazie
Change log

Jan 20, 2008 12:35: Valeria Faber Created KOG entry

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

la porzione di lente bianca/posteriore al film...

... in cui è assente il film fotocromatico.
Sono andata a leggere l'articolo...

Devi tenere in considerazione che si sta parlando di lenti in policarbonato, non in cristallo.


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-01-20 10:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Praticamente, lo sbozzo presenta la superficie esterna fotocromatica che reagisce uniformemente agli UV... la parte posteriore dello sbozzo sarà lavorata secondo le esigenze refrattive del portatore per ottenere la gradazione corretta.
Nelle lenti in cristallo, il materiale reattivo agli UV è contenuto in tutta la lente, non soltanto sulla superficie. Per le lenti in policarbonato, questo tipo di costruzione non ha dato finora grandi garanzie di reazione (quindi di scurimento), ecco perché si è tentato di ovviare con i tre esempi presenti nel tuo articolo.

Spero di essere stata comprensibile... se così non fosse, sono qui! ;-D
Buona domenica

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-01-20 10:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti, più in basso trovi **There are no polycarbonate in-mass photochromics**
Peer comment(s):

agree Monica Alpi : ottima risposta... non c'è che dire! ;-)
1 hr
grazie Monica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spiegazione perfetta! Grazie! Buona domenica"
+1
4 hrs

la parte restante dello sbozzo di lente

Ciao Mariangela, navigando in rete penso di aver trovato la pagina web che stai traducendo (http://www.2020mag.com/CE/TabViewTest/tabid/92/LessonId/1056... e leggendo bene il testo sono giunta a questa traduzione (poi vedi tu di sistemarla in maniera adeguata/più coerente con il testo già tradotto/il tuo stile):

Relativamente al restante sbozzo di lente, la parte compatta/spessa è in policarbonato e va a costituire il semilavorato utilizzato dal laboratorio per realizzare le lenti delle diverse prescrizioni.

Per sbozzo di lente (di cui non sono sicurissima) ho trovato i seguenti riferimenti:
http://it.encarta.msn.com/text_761553453__1/Lenti_ottiche.ht...
http://www.zeiss.co.za/C12569AB004E8D01/Contents-Frame/C23CB...
Alla fine si tratta della materia prima/del pezzo di vetro da cui si ricava il semilavorato.
Qui trovi una definizione in inglese e lo stesso termine tradotto in tedesco:
http://www.vision.zeiss.de/de/ophthalmic/glossary_e.nsf/fram...

Spero di averti aiutato almeno un po'!
Buona serata
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : non proprio preciso, ma complimenti per lo sforzo! ;-)
13 hrs
troppo sforzo x niente però... cmq grazie! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search