Dec 23, 2017 02:36
6 yrs ago
3 viewers *
English term

risk property and casualty insurance

English to Japanese Law/Patents Business/Commerce (general)
ここでのriskはどう訳したらいいのでしょうか?

Company must maintain suitable insurance coverage specified in the Agreement, including all risk property and casualty insurance for the replacement value of its site

Discussion

tlms (asker) Dec 28, 2017:
確かにハイフンがあると、はっきりしますね。
David Gibney Dec 28, 2017:
I think the English would be clarified with a hyphen or speech marks. E.g. all-risk or "all risk"

https://www.investopedia.com/terms/a/all-risks.asp

Proposed translations

+1
4 days
Selected

すべてのリスクをカバーする損害保険又は、包括的損害保険

property and casualty insuranceを損害保険というので、すべてのリスクをカバーする損害保険と私なら訳します。
又は、:PORT CITYさんのおっしゃているように、リスクを訳さず、私なら「包括的損害保険」と訳します。
Note from asker:
勉強になります。ありがとうございます。
Peer comment(s):

agree David Gibney : "all-risk property and casualty insurance"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"

Reference comments

10 mins
Reference:

FYR

Note from asker:
ありがとうございます。
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

FYI

"Property and casualty insurance" でひとまとまりで、その前にall risk とあるので、risk の部分は「包括的」や「総合」で良いと思います。車両損害保険とは言っても不動産損害保険とは言いませんが、「店舗総合保険」というのならありました。http://kasaihoken99.com/rescue/oyakudachi/8091/

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-12-23 21:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/university/insurance/insurance3...
Note from asker:
ありがとうございます。勉強になります。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search