Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
but for such exclusion would or might subsist in favor of
Japanese translation:
その種の除外に対してxxを有利になることが存在するか、存在し、
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Feb 16, 2009 04:33
15 yrs ago
2 viewers *
English term
but for such exclusion would or might subsist in favor of
English to Japanese
Law/Patents
Law: Contract(s)
A clause from the "warranty" chapter of a distributorship agreement.
The clause specifies the liabilities of the Company (seller)
to distributor.
Here is the latter half of the clause where I am stuck.
"And all conditions, warranties and stipulations express or implied statutory customary or otherwise which but for such exclusion would or might subsist in favor of the distributor are hereby expressly excluded except that such exclusion shall not apply to any implied condition that the Company will have the right to sell to products when the property in the is to pass."
The clause specifies the liabilities of the Company (seller)
to distributor.
Here is the latter half of the clause where I am stuck.
"And all conditions, warranties and stipulations express or implied statutory customary or otherwise which but for such exclusion would or might subsist in favor of the distributor are hereby expressly excluded except that such exclusion shall not apply to any implied condition that the Company will have the right to sell to products when the property in the is to pass."
Proposed translations
(Japanese)
4 | その種の除外に対してxxを有利になることが存在するか、存在し、 | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | かかる(適用)除外がなければ、ディストリビューターに有利になる蓋然性または可能性を有する条件、保証および条項.... | RieM |
Change log
Feb 23, 2009 00:35: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
23 mins
Selected
その種の除外に対してxxを有利になることが存在するか、存在し、
or otherwise which but for such exclusion would or might subsist in favor of the distributor are hereby
試訳:あるいはそれ以外で、その種の除外に対してxxに有利になることが存在するか、存在し、ここにおいて
distributorの部分はYukimuraさんがどのような訳を使っているのか分からないので、あえてxxにしました。
試訳:あるいはそれ以外で、その種の除外に対してxxに有利になることが存在するか、存在し、ここにおいて
distributorの部分はYukimuraさんがどのような訳を使っているのか分からないので、あえてxxにしました。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "早いレスポンスをありがとうございました。大変に助かりました。"
+1
10 hrs
かかる(適用)除外がなければ、ディストリビューターに有利になる蓋然性または可能性を有する条件、保証および条項....
but for = without です。 subsist = be です。
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_5.html
which 句は、all ... stipulations を修飾しています。
... all conditions, warranties and stipulations express or implied statutory customary or otherwise which but for such exclusion would or might subsist in favor of the distributor are hereby expressly excluded ...
は、
all conditions ... stipulations are excluded が骨組みです。切ると分かりやすいと思います。
And all conditions, warranties and stipulations,
express or implied,
statutory customary or otherwise,
which, but for such exclusion, would or might subsist in favor of the distributor
この3つの部分がそれそれ主語を修飾しています。
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_5.html
which 句は、all ... stipulations を修飾しています。
... all conditions, warranties and stipulations express or implied statutory customary or otherwise which but for such exclusion would or might subsist in favor of the distributor are hereby expressly excluded ...
は、
all conditions ... stipulations are excluded が骨組みです。切ると分かりやすいと思います。
And all conditions, warranties and stipulations,
express or implied,
statutory customary or otherwise,
which, but for such exclusion, would or might subsist in favor of the distributor
この3つの部分がそれそれ主語を修飾しています。
Something went wrong...