Apr 24, 2006 23:42
18 yrs ago
English term
Ongoing (context below)
English to Japanese
Other
Management
Institute ongoing, formal mechanisms for customer feedback on quality
この一言"ongoing"があるために、混乱してます。
宜しくお願いします。
この一言"ongoing"があるために、混乱してます。
宜しくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 継続的な(一時的ではない) | Mika Jarmusz |
3 | 継続的 | Ala Rabie |
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
継続的な(一時的ではない)
例えば「お客様のご意見ご感想」などは一度きり、受けたままで終わってしまうことも考えられますが、そうではなく、
顧客のフィードバックを集めるための、正式で継続的な処理過程(メカニズム)を確立する、ということではないでしょうか。
顧客のフィードバックを集めるための、正式で継続的な処理過程(メカニズム)を確立する、ということではないでしょうか。
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "助かりました。ありがとうございます。またよろしくお願いします。"
47 mins
継続的
"(...)継続的正式機構を設立する"
Institute ongoing [and] formal mechanisms for customer feedback on quality.
It is somewhat common to see commas replacing 'and' conjunction in English. Semiologically speaking, the presence of the latter overwrites that of the former term.
Institute ongoing [and] formal mechanisms for customer feedback on quality.
It is somewhat common to see commas replacing 'and' conjunction in English. Semiologically speaking, the presence of the latter overwrites that of the former term.
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: Spare use the punctuation lecture.
2 days 6 hrs
|
1. I am not lecturing. 2. You are not the Asker. Spare us yourself a little, Hogg-san.
|
Something went wrong...