glue-dot

Japanese translation: 接着点(の位置)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:glue-dot (position)
Japanese translation:接着点(の位置)
Entered by: Leochan

07:57 Jul 27, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / quality requirements
English term or phrase: glue-dot
原文は以下です。

Tantalum capacitors
- For glue-dot position and cathode connection a 100% Automatic Optical Inspection is mandatory.

glue-dot は日本語で何と訳せばいいかご存知の方よろしくお願いいたします。
Leochan
Local time: 17:32
接着点(の位置)
Explanation:
登録商品名のほうはDOTSと複数形になっています。

おそらくLEDディスプレイや電子基板などの組立工程で、部品の位置決めと電極の接続に対して品質検査を行う内容だとおもわれます。
原文を訳出すると、「全点全項目自動光学検査を接着点の位置と電極の接続に対して実施する」

Selected response from:

Mack Soneh
United States
Local time: 01:32
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1グルードット/グルードッツ
Yasutomo Kanazawa
3 +2接着点(の位置)
Mack Soneh
3(強力)糊を使う点の(位置)
Yumico Tanaka (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
グルードット/グルードッツ


Explanation:
商品名のようですね。登録商標です。

http://cropcafenet.com/SHOP/695614.html

http://media.cascadedesigns.com/pdf/Therm-a-Rest Fast and Li...

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gordonmurray
50 mins
  -> Thank you

disagree  Yumico Tanaka (X): 商品名なら大文字を使うでしょう。
5 hrs

agree  Tina Wooden: 色んなブランドがあるので、Kleenex と同様に代名詞になってますね。
7 hrs
  -> そうですね。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(強力)糊を使う点の(位置)


Explanation:
この文脈では、形容詞的に使われPOSITIONにかかっています。
糊を小さな(直径1センチ近いのもありますが)点に出すようにする器具はあります。文房具ではGlue Penともいいますが、工具用ではGlue gunというのがあります。それを使うときの糊を出す場所のことを言っているのではないかとおもいます。


    Reference: http://homerepair.about.com/od/toolsmaterialsyouneed/a/glue_...
Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
接着点(の位置)


Explanation:
登録商品名のほうはDOTSと複数形になっています。

おそらくLEDディスプレイや電子基板などの組立工程で、部品の位置決めと電極の接続に対して品質検査を行う内容だとおもわれます。
原文を訳出すると、「全点全項目自動光学検査を接着点の位置と電極の接続に対して実施する」




    Reference: http://e-denzai.jp/newproduct/?cat=10
    Reference: http://www.ekouhou.net/disp-fterm-5F041DC83-p8.html
Mack Soneh
United States
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
ありがとうございました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): わたしの答えがもっと正しく言い表されたようで、ありがとうございます。
7 hrs

agree  lalala70
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search