Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Your love is what allows my spirit to soar amongst the clouds."
Japanese translation:
あなたの愛は私の心(精神)に雲の間を突き抜けるほどの力を与えてくれる
Added to glossary by
Yasutomo Kanazawa
Feb 25, 2009 18:54
15 yrs ago
English term
"Your love is what allows my spirit to soar amongst the clouds."
English to Japanese
Social Sciences
Philosophy
I don't really think I can explain this more, except that it is for calligraphy and I would appreciate a speedy response. Thanks
Proposed translations
(Japanese)
5 | あなたの愛は私の心(精神)に雲の間を突き抜けるほどの力を与えてくれる | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | あなたの愛だけが私のこころを雲間へと舞い上げてくれるもの | Maiko735 |
3 | あなたが愛してくれるからこそ、あの雲も超えて飛び立てるような力が沸いてくる。or あなたの愛があるからこそ~ | atafona |
Change log
Feb 26, 2009 03:48: Yasutomo Kanazawa Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
あなたの愛は私の心(精神)に雲の間を突き抜けるほどの力を与えてくれる
This is my interpretation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I really needed this quickly and I got a response quickly. I needed to write this in a letter before tomorrow so I could send it as soon as possible."
+1
7 hrs
English term (edited):
\\\"your love is what allows my spirit to soar amongst the clouds.\\\"
あなたの愛だけが私のこころを雲間へと舞い上げてくれるもの
This is how I read, just for your reference
Peer comment(s):
agree |
ayaku
: The term 舞い上げてくれる seems accurate for the word "soar", and 雲間へと seems appropriate because the spirit soars "amongst" the clouds, and not flying through the clouds
1 hr
|
4 days
あなたが愛してくれるからこそ、あの雲も超えて飛び立てるような力が沸いてくる。or あなたの愛があるからこそ~
Sorry for my delayed response.
It really depends on the context, but I think a sentence with an inanimate subject (such as "your love") is pretty rare in Japanese.
Hope it helps. :-)
It really depends on the context, but I think a sentence with an inanimate subject (such as "your love") is pretty rare in Japanese.
Hope it helps. :-)
Something went wrong...