Jul 15, 2008 17:47
15 yrs ago
English term
approach to the provision and use of
English to Japanese
Marketing
Printing & Publishing
マーケティングのパンフレットのタイトルです。
A new approach to the provision and use of management information
このproisionの訳がイマイチはっきり分かりません。よろしくお願いいたします。
A new approach to the provision and use of management information
このproisionの訳がイマイチはっきり分かりません。よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 情報の提供および利用に関する新しい方針 | RieM |
Proposed translations
2 hrs
Selected
情報の提供および利用に関する新しい方針
"provision and use" でワンセットで、= providing and using management information と読むと解けると思います。
http://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/uk...
1998年作業機器提供・使用規則(Provision and Use of Work Equipment Regulations 1998):機械も含め、作業で使用するために提供される機器が安全なものであることを義務づけています。
http://www.nic.ad.jp/ja/translation/ripe/ripe160-j.html
3.3.Agreement on the Provision and Use of the RIPE NCC Services & Paying of
Fees(RIPE NCCサービスの提供および利用および料金支払いに関する契約)
http://www.jniosh.go.jp/icpro/jicosh-old/japanese/country/uk...
1998年作業機器提供・使用規則(Provision and Use of Work Equipment Regulations 1998):機械も含め、作業で使用するために提供される機器が安全なものであることを義務づけています。
http://www.nic.ad.jp/ja/translation/ripe/ripe160-j.html
3.3.Agreement on the Provision and Use of the RIPE NCC Services & Paying of
Fees(RIPE NCCサービスの提供および利用および料金支払いに関する契約)
Note from asker:
しかもタイポですね。失礼しました。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Of coures! 頭が”条項”で固まってました。ありがとうございます。"
Something went wrong...