Mar 5, 2014 11:45
10 yrs ago
English term

drop all

English to Japanese Marketing Textiles / Clothing / Fashion Bags
Perfect for the professional; carry daily essentials in this ideal “drop all” bag.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

なんでも入れちゃうバッグ、なんでも入って便利なかばん(ふさわしい訳は文脈で決めてください)

drop allは、全てなんでかんでも、drop (落とすように入れる)ことでしょう。大きめのトートバッグみたいなバッグとかを想像しますが違いますか?
Peer comment(s):

agree David Gibney
19 mins
agree Port City : 普通、何でもつっこめる鞄をcarry all bag と言うのですが、文の前で既にcarry を使っているので、drop all という表現を使ったのだと思います。http://www.ebay.com/bhp/carry-all-bag
8 hrs
agree YNOMIYAMA
12 hrs
agree Chrisso (X)
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。"
+2
39 mins

トートバッグ

英語にあまりレファレンスがないのですが、これは仏語では用語として確立した fourre-tout (直訳 : 何でも投げ入れる)と同じだと思います。辞書では「雑嚢」なんて言葉もありますが、今どきのバッグの呼称では、一般に「トートバッグ」があてられています。


--------------------------------------------------
Note added at 19時間 (2014-03-06 07:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

要はトートバッグと言ってしまいたいのか、あくまで機能性を強調したいのか、でしょうね。原文で tote bag と言えたわけですから。
Note from asker:
商品名がトートバッグなのでこちらは使用できなかったのですが、大変興味深いご回答でした。 ありがとうございました。
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : そのとおりですね。
12 hrs
ありがとうございます、ゆみこさん。
agree Chrisso (X)
3 days 1 hr
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search