14:04 Jul 26, 2009 |
English to Latin translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
hodierno tempore difficile est aliquod flocci facere Explanation: In Plautus and Terence 'flocci facere' is used to express indifference or apathy to someone or something. Cicero uses the negative --'non flocci facere'--in his Epistulae to express a poor opinion of somone or something. 'Floccus' is a tuft of wool. Luis' Catullan suggestion--'non assis facere' ('not to value worth a penny')--employs the same grammatical construction (genitive of price or value) and suggests essentially the same idea. There is no literal translation in Latin (or Greek) for "It's hard to give a shit these days", but our suggestions do convey the same, or at least a very similar, notion. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54 days confidence:
3 days 20 hrs confidence:
671 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|