Aug 15, 2009 19:51
14 yrs ago
English term

Fortune favours the bold.

Non-PRO English to Latin Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
An old saying.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ivo Volt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

audentes fortuna iuvat

This is the saying as used by Vergil (Aeneis 10.284) and Seneca (Epistulae morales 94.28.5). The version given by Djordi, fortes fortuna adiuvat, also has ancient testimony: it occurs in Terence, Phormio 203. So you can use both. Sometimes you can see a version audaces fortuna adiuvat, but I haven't been able to figure out the source of this.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-08-15 20:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

And Pliny, Ep. 6.16.11 has it as fortes fortuna iuvat.
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
2 hrs
thanks!
agree Sergey Kudryashov
13 hrs
thanks!
agree Luis Antonio de Larrauri : According to Wiki (La Celestina:25), the "audaces" version is a Pseudo Vergil. I guess it is an inverse translation from the corresponding Spanish adagio, where the word "audaces" is used.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
22 mins

fortes fortuna adiuvat

Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
3 hrs
thanks, joseph!
agree Sergey Kudryashov
13 hrs
thanks, sergey!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search