Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Never look back, Never Regret, Never Stop moving
Latin translation:
numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
May 4, 2008 04:14
16 yrs ago
8 viewers *
English term
Never look back, Never Regret, Never Stop moving
Non-PRO
English to Latin
Art/Literary
Philosophy
How would you translate to Latin "Never look back", "Never Regret", "Never Stop Moving" individually and as a whole in a phrase? How about "Just Be"?
Proposed translations
(Latin)
5 | numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste | Joseph Brazauskas |
Change log
May 5, 2008 20:18: Joseph Brazauskas Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
numquam respice, numquam te paeniteat, numquam consiste
'Numquam time' would be 'never fear'. These are the literal trnslations of the four phrases, 'Just Be' would be 'solum esto' or simply 'esto'.
The verbs, excepting 'paeniteat', which is a jussive subjunctive, are present imperatives singular; the plural forms would be, respectively, 'respicite, consistite, estote'. 'Paeniteat' being impersonal, to indicate plurality in this phrase, one would employ the plural of the personal pronoun 'te' ('you'), which is 'vos'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-05-05 12:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
It's possible to translate 'no fear', 'no hesitation', 'no regret' as 'nullus metus', 'nulla dubitatio', 'nulla paenitentia' respectively--'dubium' means 'doubt', not 'hesitation' and the quantitative adjective 'nullus' must be feminine in agreement with the last two nouns--but the more normal way of saying this type of thing would be 'nihil' ('nothing') + the partitive genitive, thus: 'nihil metus', 'nihil dubitationis', 'nihil paenitentiae'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-05-05 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
The most concise way of rendering 'no fear, no hesitation, no regret' would be 'nihil metus, dubitationis, paenitentiaeque', where the enlitic conjunction '-que' means 'and'. But one may even dispense with the '-que' as well as with the commas without altering the sense.
The verbs, excepting 'paeniteat', which is a jussive subjunctive, are present imperatives singular; the plural forms would be, respectively, 'respicite, consistite, estote'. 'Paeniteat' being impersonal, to indicate plurality in this phrase, one would employ the plural of the personal pronoun 'te' ('you'), which is 'vos'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-05-05 12:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
It's possible to translate 'no fear', 'no hesitation', 'no regret' as 'nullus metus', 'nulla dubitatio', 'nulla paenitentia' respectively--'dubium' means 'doubt', not 'hesitation' and the quantitative adjective 'nullus' must be feminine in agreement with the last two nouns--but the more normal way of saying this type of thing would be 'nihil' ('nothing') + the partitive genitive, thus: 'nihil metus', 'nihil dubitationis', 'nihil paenitentiae'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-05-05 19:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
The most concise way of rendering 'no fear, no hesitation, no regret' would be 'nihil metus, dubitationis, paenitentiaeque', where the enlitic conjunction '-que' means 'and'. But one may even dispense with the '-que' as well as with the commas without altering the sense.
Note from asker:
Would it be apt to translate "No fear, no hesitation, no regret" as "Nullus Metus, Nullus Dubium, Nullus Paenitentia"? If not, what would be the correct way of translating it? If so, would it be possible to improve on it so as to make it sound better? |
Is there a more compact way of translating "No fear, no hesitation, no regret" without detracting from the meaning? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much
You have been beyond helpful"
Discussion
Sorry for the abundance of questions related to translating things to Latin