Jan 7, 2011 01:38
13 yrs ago
English term

Defy The Gods

English to Latin Art/Literary Philosophy
No source Data, just trying to find the translation. Think it is self explanatory. Defy the will of the gods.

Thanks for the help.

Discussion

Nouatus Jan 12, 2011:
Imperative form would be: Deos provoca; If you want a more literal translation of "Disregard the will of ghe gods" it could be: "Deorum voluntatem comtemne" or "Deorum voluntatem despice"
Sergey Kudryashov Jan 11, 2011:
So, it would be "Deos neglege" in imperative mood. As I know, the expression "deos provocare" did not exist in classic latin.
thump310 (asker) Jan 11, 2011:
Not infinitive Would Deos Provocare be more appropriate if I am not looking for the infinitive? More in the authoritative aspect, a command of sorts. "Disregard the will of the gods" I appreciate it

Proposed translations

17 hrs
Selected

deos neglegere

to defy the gods = deos neglegere
do defy the gods = deos neglege !
http://books.google.ru/books?id=qpoYAAAAYAAJ&pg=PA84&lpg=PA8...
Peer comment(s):

disagree Nouatus : "Neglegere" in the case you quote (Sallust's Catiline 10,4) has rather the sense of "not to care", "despise", "contemn" (= lat. "despicere", "contemnere"). "Provocare" is more appropriate for the meaning of defying. So, I would translate "provocare deos"
20 hrs
agree Joseph Brazauskas
2 days 13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the help! I appreciate it"
1 day 14 hrs

Deos provocare

"Neglegere" in the case you quote (Sallust's Catiline 10,4) has rather the sense of "not to care", "despise", "contemn" (= lat. "despicere", "contemnere"). "Provocare" is more approprieate for the meaning of defying.
Peer comment(s):

disagree Sergey Kudryashov : "Neglegere" in this case fits perfectly the sense of "to defy".
45 mins
agree Joseph Brazauskas
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search