unit of establishment number

Norwegian translation: etableringsenhet nummer

13:27 Aug 2, 2005
English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: unit of establishment number
Details of the enterprise of a juristic person

Enterprise number: xxxxx
Unit of establishment number: xxxxx

(organisasjons)nummer i enhetsregisteret?
Bjørnar Magnussen
Local time: 23:03
Norwegian translation:etableringsenhet nummer
Explanation:
Unit of establishment usually refers to a place of business or a local department. If these departments were to be numbered then I suppose you would have a unit of establishment number. Thus I do not think organisasjonsnummer would apply, as local departments usually do not have a separate organisasjonsnummer. It is probably more used for internal purposes within a company. Nevertheless, there is no good term for this in Norwegian, or at least it is difficult to surmise one without further information about the structure of the enterprise. If one knew more, a simple "avdelingsnummer" or something to that effect could very well be sufficient. As for my term, it is more based on direct translation of the phrase at hand.
Selected response from:

_andy_
Local time: 14:03
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3etableringsenhet nummer
_andy_


  

Answers


13 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
etableringsenhet nummer


Explanation:
Unit of establishment usually refers to a place of business or a local department. If these departments were to be numbered then I suppose you would have a unit of establishment number. Thus I do not think organisasjonsnummer would apply, as local departments usually do not have a separate organisasjonsnummer. It is probably more used for internal purposes within a company. Nevertheless, there is no good term for this in Norwegian, or at least it is difficult to surmise one without further information about the structure of the enterprise. If one knew more, a simple "avdelingsnummer" or something to that effect could very well be sufficient. As for my term, it is more based on direct translation of the phrase at hand.

_andy_
Local time: 14:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search