Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
[not] constitute an election to affirm
Polish translation:
nie stanowić (jakiejkolwiek) decyzji dotyczącej akceptacji
Added to glossary by
Polangmar
Dec 12, 2012 17:51
11 yrs ago
8 viewers *
English term
election to affirm
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
ogólne
No failure to exercise, nor any delay in exercising any right or remedy under this letter will operate as a waiver of any such right or remedy or constitute an election to affirm this letter.
Chodzi o zasadę affirmation by election.
Chodzi o zasadę affirmation by election.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | decyzja dotycząca akceptacji | Polangmar |
5 -1 | zgoda na akceptacje (warunkow zawartych w tym pismie) | LilianNekipelov |
3 | akceptacja z wyboru/akceptacja opcjonalna | Dimitar Dimitrov |
Change log
Dec 23, 2012 18:37: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/771904">Maciej Smoczyński's</a> old entry - "election to affirm"" to ""decyzja dotycząca akceptacji""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
decyzja dotycząca akceptacji
Na podstawie podobnych pytań.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
-1
15 hrs
zgoda na akceptacje (warunkow zawartych w tym pismie)
This should be it.
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Election" to nie jest zgoda, lecz wybór (może być to zgoda, ale też odrzucenie). Poza tym "zgoda na akceptację" znaczy tyle, co "zatwierdzenie akceptacji", co w podanym kontekście nie ma większego sensu.
32 mins
|
2 days 2 hrs
akceptacja z wyboru/akceptacja opcjonalna
No failure to exercise... will ... constitute an election to affirm... - Żadne nieskorzystanie... nie stanowi powodu do akceptacji z wyboru/akceptacji opcjonalnej...
Tak ja to pojmuję.
Tak ja to pojmuję.
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: nie stanowi powodu do akceptacji z wyboru - ale może stanowić powód do akceptacji wymuszonej? Czy ma to sens?
8 days
|
Something went wrong...