Glossary entry

English term or phrase:

regulatory offence

Polish translation:

wykroczenie

Added to glossary by Mediter
May 18, 2016 08:03
8 yrs ago
7 viewers *
English term

regulatory offence

English to Polish Law/Patents Law (general) prawo karne
https://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_offence

W kontekście poprawki (nowelizacji?) wprowadzonej w 1968 roku do kodeksu karnego RFN pod nazwą "Introductory Act to the Law on Regulatory Offences".

Discussion

mike23 May 19, 2016:
Ustawa w wersji angielskiej ma tytuł "the Law on Regulatory Offences" podczas gdy oryginał niemiecki brzmi Ordnungswidrigkeitengesetz.
Jedno tłumaczenie nazwy aktu na angielski ->
OWiG (Ordnungswidrigkeitengesetz) - Administrative Offences Act (Germany)
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2822...
https://books.google.pl/books?id=7AJtXaL3q28C&pg=PA23&lpg=PA...
http://www.business-anti-corruption.com/about/about-corrupti...

Jedna z zasad przekładu mówi, że jeśli mamy tłumaczyć to najlepiej to robić z języka pierwotnego, a nie z tłumaczenia na inny język. Kontekst zasugerowany przez pytającego to przede wszystkim wspomniana niemiecka ustawa i do niej powinniśmy się odnieść w pierwszej kolejności.
Tomasz Poplawski May 18, 2016:
Innymi słowy, sugerujesz, że angielski to kiepskie tłumaczenie z niemieckiego? Jeśli tak, to zupełnuie co innego, bo jednak Pytający zasugerował taki właśnie kontekst:
https://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_offence
A w tym kontekście ewidentnie nie chodzi o wykroczenie
Tomasz Poplawski May 18, 2016:
podstawowe rozróżnienie polega na tym, że przy tego rodzaju przestępstwach nie jest wymagane udowodnienie zamiaru przestępczego.
Polska defincja wykroczenia jest dokładnie przeciwna:
Wykroczenie – czyn społecznie szkodliwy, zabroniony przez ustawę obowiązującą w czasie jego popełnienia pod groźbą kary aresztu, ograniczenia wolności, grzywny do 5.000 złotych lub nagany. Sprawca czynu zabronionego nie popełnia wykroczenia, jeżeli czyn jest niezawiniony.
mike23 May 18, 2016:
Oczywiście należy patrzeć na niemiecki oryginał -> law on regulatory offences = Ordnungswidrigkeitengesetz

Jedno z tłumaczeń: ustawa o wykroczeniach

p.s. Dla pewności można zadać pytanie w parze niem-pl

Act on Regulatory Offences
...
Section 1
Definition

(1) A regulatory offence shall be an unlawful and reprehensible act, constituting the factual elements set forth in a statute that enables the act to be sanctioned by imposition of a regulatory fine.

(2) An act that is subject to a regulatory fine shall be deemed to be an unlawful act, which constitutes the factual elements set forth in a statute within the meaning of subsection 1 even if it is not committed in a reprehensible manner.
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_owig/englisch_owi...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wykroczenie

Wydaje się pasować, choć prawnikiem nie jestem.
Peer comment(s):

agree mike23
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję!"
6 hrs

odpowiedzialność obiektywna/ bezpośrednia/ bezwzględna

"regulatory offence" to odpowiednik "strict liability" w prawie anglosaskim (nie jest wymagane udowodnienie mens rea).
Niestety, nie ma zgody wśród Kudozowiczów, jak tłumaczyć "strict liability", stąd podaję szereg rozwiązań z glosariusza - wszystkie moim zdaniem niezłe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search