Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
regulatory offence
Polish translation:
wykroczenie
Added to glossary by
Mediter
May 18, 2016 08:03
8 yrs ago
7 viewers *
English term
regulatory offence
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
prawo karne
https://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_offence
W kontekście poprawki (nowelizacji?) wprowadzonej w 1968 roku do kodeksu karnego RFN pod nazwą "Introductory Act to the Law on Regulatory Offences".
W kontekście poprawki (nowelizacji?) wprowadzonej w 1968 roku do kodeksu karnego RFN pod nazwą "Introductory Act to the Law on Regulatory Offences".
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | wykroczenie | Vieslav Vieslavovich |
3 | odpowiedzialność obiektywna/ bezpośrednia/ bezwzględna | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wykroczenie
Wydaje się pasować, choć prawnikiem nie jestem.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
6 hrs
odpowiedzialność obiektywna/ bezpośrednia/ bezwzględna
"regulatory offence" to odpowiednik "strict liability" w prawie anglosaskim (nie jest wymagane udowodnienie mens rea).
Niestety, nie ma zgody wśród Kudozowiczów, jak tłumaczyć "strict liability", stąd podaję szereg rozwiązań z glosariusza - wszystkie moim zdaniem niezłe
Niestety, nie ma zgody wśród Kudozowiczów, jak tłumaczyć "strict liability", stąd podaję szereg rozwiązań z glosariusza - wszystkie moim zdaniem niezłe
Discussion
Jedno tłumaczenie nazwy aktu na angielski ->
OWiG (Ordnungswidrigkeitengesetz) - Administrative Offences Act (Germany)
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2822...
https://books.google.pl/books?id=7AJtXaL3q28C&pg=PA23&lpg=PA...
http://www.business-anti-corruption.com/about/about-corrupti...
Jedna z zasad przekładu mówi, że jeśli mamy tłumaczyć to najlepiej to robić z języka pierwotnego, a nie z tłumaczenia na inny język. Kontekst zasugerowany przez pytającego to przede wszystkim wspomniana niemiecka ustawa i do niej powinniśmy się odnieść w pierwszej kolejności.
https://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_offence
A w tym kontekście ewidentnie nie chodzi o wykroczenie
Tłumaczenie niem-pl terminu Ordnungswidrigkeitengesetz
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=7667282
http://forumtlumaczy.pl/index.php?topic=13712.10;imode
http://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Ordnungswidr...
http://www.wittke-strafverteidigung.de/polnisch/taetigkeitss...
Polska defincja wykroczenia jest dokładnie przeciwna:
Wykroczenie – czyn społecznie szkodliwy, zabroniony przez ustawę obowiązującą w czasie jego popełnienia pod groźbą kary aresztu, ograniczenia wolności, grzywny do 5.000 złotych lub nagany. Sprawca czynu zabronionego nie popełnia wykroczenia, jeżeli czyn jest niezawiniony.
Jedno z tłumaczeń: ustawa o wykroczeniach
p.s. Dla pewności można zadać pytanie w parze niem-pl
Act on Regulatory Offences
...
Section 1
Definition
(1) A regulatory offence shall be an unlawful and reprehensible act, constituting the factual elements set forth in a statute that enables the act to be sanctioned by imposition of a regulatory fine.
(2) An act that is subject to a regulatory fine shall be deemed to be an unlawful act, which constitutes the factual elements set forth in a statute within the meaning of subsection 1 even if it is not committed in a reprehensible manner.
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_owig/englisch_owi...