This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2021 15:46
2 yrs ago
11 viewers *
English term

Head EU Regulatory Affairs and European Business Office

English to Polish Law/Patents Law (general) spółka
Liść z upoważnieniem poszczególnych osób do reprezentowania spółki


[imię i nazwisko] - [dział, którym się zajmują]
[AAA] - Head EU Regulatory Affairs and European Business Office

Discussion

Jacek Rogala (X) Aug 9, 2021:
Jesli pani Deputy i pani Head to ta sama osoba, to pelna zgoda z Andrzejem, zeby HEAD oddać Szefowa!

Jacek Rogala (X) Aug 9, 2021:
nomenklatura w polskiej administracji jesli do tego porównujesz, to w polskiej rzeczywistości - dyrektor zawiaduje departamentem, a w kontekdcie pytania jest - head
Najczesciej w Polsce - tlumaczy sie:
dyrektor -- director
naczelni9k -- head ... bo jest na czele, ze swoim czołem do przodu :)

Jacek Rogala (X) Aug 9, 2021:
Jacek Rogala (X) Aug 9, 2021:
w rzeczy samej!
chociaz - szef, to najczesciej - gangu, np. Olsena;
ja - ponizej zaproponowalem - naczelnik, bo jesli ktos jest director to po polsku = dyrektor ... imo;
poza tym - nieprawda - naczelnicy pracuja w ministerstwach oraz urzedach administracji niezespolonej, nie tylko na wsi ;)
Tylko teraz nie nie rozumiem, to pani z kontekstu jest v. president, czy head?

Andrzej Mierzejewski Aug 9, 2021:
IMO tutaj Head = Szef(owa) albo Dyrektor(ka). Gdy ta pani jest Vice President w firmie, to tytuł "kierownik" brzmi jak z lat 60 (kierownik domu kultury / szkoły / magazynu / sklepu itp.), natomiast "naczelnik" pachnie administracją terenową (naczelnik referatu w Radzie Narodowej) albo tzw. resortem siłowym. ;-)
Jacek Rogala (X) Aug 8, 2021:
1) to i tak niech takiego Nobla dołączą ;)
2) lepiej przepisy/postanowienia (?), niz regulacje

geopiet Aug 8, 2021:
re: regulacje Unii Europejskiej czy przepisy... ?
geopiet Aug 8, 2021:
re: biurokrata EU to nie jest posada w Unii, lecz w firmie Regeneron .....
Jacek Rogala (X) Aug 8, 2021:
Head ja tlumaczylbym - head -- naczelnik albo - przewodniczący;

zgubilbym :) -- biuro

Jacek Rogala (X) Aug 8, 2021:
Swoją drogą ... powinni stworzyc jeszcze jedna kategorie Nagrody Nobla:
Biurokrata EU

dariaemma (asker) Aug 8, 2021:
Dziękuję za linki
geopiet Aug 8, 2021:
i lepszy link - straight from the horse's mouth Muriel O'Byrne, PhD,
Vice President and Head of EU Regulatory Affairs & European Business Office

https://www.regeneron.ie/about/dublin
dariaemma (asker) Aug 8, 2021:
O, i tutaj jest poniżej uściślone "Eu Regulatory Head" - czyli to "head" i "office" to są dwie różne rzeczy, kierownik w pierwszym i jakieś biuro w drugim, to już jakiś trop
geopiet Aug 8, 2021:
dariaemma (asker) Aug 8, 2021:
To "Head" z początku chyba odnosi się do "Office" z końca? Head Office = centrala? Dodam, że firma zajmuje się lekami. Moja propozycja to "Centrala ds. zgodności z regulacjami Unii Europejskiej i Europejskich Firm", ale coś tak nie do końca mi tutaj brzmi...

Proposed translations

18 mins

kierownik biura ds. zgodności z regulacjami Unii Europejskiej i europejskiego biznesu

Head to dyrektor.
Something went wrong...
18 hrs

patrz: poniżej

Naczelnik działu obsługi pozwoleń na przedsięwzięcia gospodarcze oraz dopuszczanie towarów do obrotu w UE

Naczelnik działu obsługi pozwoleń na przedsięwzięcia gospodarcze oraz dopuszczanie towarów do obrotu w Unii Europejskiej
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search