This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 8, 2021 15:46
2 yrs ago
11 viewers *
English term
Head EU Regulatory Affairs and European Business Office
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
spółka
Liść z upoważnieniem poszczególnych osób do reprezentowania spółki
[imię i nazwisko] - [dział, którym się zajmują]
[AAA] - Head EU Regulatory Affairs and European Business Office
[imię i nazwisko] - [dział, którym się zajmują]
[AAA] - Head EU Regulatory Affairs and European Business Office
Proposed translations
(Polish)
3 | kierownik biura ds. zgodności z regulacjami Unii Europejskiej i europejskiego biznesu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | patrz: poniżej | Jacek Rogala (X) |
Proposed translations
18 mins
kierownik biura ds. zgodności z regulacjami Unii Europejskiej i europejskiego biznesu
Head to dyrektor.
18 hrs
patrz: poniżej
Naczelnik działu obsługi pozwoleń na przedsięwzięcia gospodarcze oraz dopuszczanie towarów do obrotu w UE
Naczelnik działu obsługi pozwoleń na przedsięwzięcia gospodarcze oraz dopuszczanie towarów do obrotu w Unii Europejskiej
Naczelnik działu obsługi pozwoleń na przedsięwzięcia gospodarcze oraz dopuszczanie towarów do obrotu w Unii Europejskiej
Discussion
Najczesciej w Polsce - tlumaczy sie:
dyrektor -- director
naczelni9k -- head ... bo jest na czele, ze swoim czołem do przodu :)
chociaz - szef, to najczesciej - gangu, np. Olsena;
ja - ponizej zaproponowalem - naczelnik, bo jesli ktos jest director to po polsku = dyrektor ... imo;
poza tym - nieprawda - naczelnicy pracuja w ministerstwach oraz urzedach administracji niezespolonej, nie tylko na wsi ;)
Tylko teraz nie nie rozumiem, to pani z kontekstu jest v. president, czy head?
2) lepiej przepisy/postanowienia (?), niz regulacje
zgubilbym :) -- biuro
Biurokrata EU
Vice President and Head of EU Regulatory Affairs & European Business Office
https://www.regeneron.ie/about/dublin