May 19, 2005 19:28
19 yrs ago
English term

UK Safety Department

English to Polish Medical Medical (general) badania kliniczne w systemie IVRS
TThis function can be accessed by Principal Investigators and UK Safety Department to break the blind for a patient.
[może ktoś wie, co to za instytucja i jak ją nazwać najtrafniej po polsku?]
Change log

May 19, 2005 19:44: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com May 19, 2005:
Sorry, zada�em pytanie machinalnie, nie pami�taj�c o tej opcji.
leff May 19, 2005:
Naprawd� uwa�asz, �e to pytanie Non-PRO, czyli �e "can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary"?
Non-ProZ.com May 19, 2005:
Jaka filia, dlaczego po prostu nie departament albo wydzia�?

Proposed translations

12 hrs
Selected

Wydział do spraw bezpieczeństwa

i do tego brytyjski albo Zjednoczonego Królestwa...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
6 mins

Filia Wydziału ds. Bezpieczeństwa mieszcz±ca sie w Zjednoczonym Królestwie



a nie jest tu czasem mowa o formie z placowlami po swiecie i akurat ta placowka jest w UK?

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-05-19 19:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

firmie

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-19 19:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

firma Shanks?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-05-19 19:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

filia normalna, bo jesli ktos pisze w ten sposob, to znaczy, ze pewnie jeszcze istnieje US SafetyD,. France Safety D. itd.
Nie znam organizacji Twojej instytucji. Moze to byc i Wydzial sam w sobie, niejoniecznie filialny, ale widac (nawet w guglu), ze jest to placowka terenowa firmy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search