Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
eat dirt
Portuguese translation:
morder o pó; comer o pó
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 16, 2022 18:31
1 yr ago
25 viewers *
English term
eat dirt
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic dictionary proj
"We had to eat dirt for a few years - mom and dad worked odd jobs, I went to community college because I didn’t speak English, and back then, shopping at Gap was unattainable" (Alex Iskold).
É no sentido de ser humilhado. Encontrei traduzido como "morder o pó" no Dicionário Estraviz e também no Word Reference em espanhol ("morder el polvo"). Quando vi essas expressões, achei que fossem uma tradução literal de "bite the dust" (morrer), mas aparentemente não são.
Minha dúvida é se "morder o pó" pode ser usado em PT no sentido de "sofrer humilhações", "ser humilhado".
A tradução é para o exemplo acima e também para a entrada no dicionário.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
PS: Favor fornecer pelo menos uma ou duas referências onde fica claro o sentido. Chute não vale como resposta. Obrigado!
É no sentido de ser humilhado. Encontrei traduzido como "morder o pó" no Dicionário Estraviz e também no Word Reference em espanhol ("morder el polvo"). Quando vi essas expressões, achei que fossem uma tradução literal de "bite the dust" (morrer), mas aparentemente não são.
Minha dúvida é se "morder o pó" pode ser usado em PT no sentido de "sofrer humilhações", "ser humilhado".
A tradução é para o exemplo acima e também para a entrada no dicionário.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
PS: Favor fornecer pelo menos uma ou duas referências onde fica claro o sentido. Chute não vale como resposta. Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | Comer o pão que o diabo amassou | Patricia Oliveira |
3 | penar | Kauê Oliveira |
3 | ...ficamos com o rabo entre as pernas... | Clauwolf |
Change log
Dec 16, 2022 19:51: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "eat dirt"" to ""morder o pó; comer o pó""
Dec 16, 2022 19:51: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Comer o pão que o diabo amassou
No sentido de viver mal
Note from asker:
Já tenho essa no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=comer+o+p%C3%A3o+que+o+diabo+amassou&from=0&page_number=#name_directory_position Desculpe, só estou considerando as respostas que respondam à minha pergunta. |
Peer comment(s):
agree |
ZT-Translations
: Bom trabalho!
3 mins
|
Muito obrigada!
|
|
agree |
Lucas José Santana de Souza
: Concordo
2 hrs
|
Obrigada Lucas!
|
|
agree |
Gustavo Vendrame
2 hrs
|
Obrigada Gustavo!
|
15 mins
penar
Uma alternativa.
vtd
3 Sofrer dor, aflição; padecer.
vtd
4 Sofrer as consequências de; expiar, purgar.
sm
Dor física ou moral; padecimento, sofrimento.
vtd
3 Sofrer dor, aflição; padecer.
vtd
4 Sofrer as consequências de; expiar, purgar.
sm
Dor física ou moral; padecimento, sofrimento.
Note from asker:
Obrigado, mas só estou considerando as respostas que respondam à minha pergunta e deem referências. |
23 mins
...ficamos com o rabo entre as pernas...
:)
Rabo entre as pernas - Dicionário inFormalhttps://www.dicionarioinformal.com.br › rabo+entre+as...
Expressão popular que significa: sair humilhado, acovardado, apavorado. Os animais fugitivos ou amedrontados fogem com a cauda abaixada, entre as pernas. Não ..
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-16 18:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
"morder o pó" nunca vi
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-12-16 19:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
No meu entender, as expressões são sinônimas (sair e ficar com o rabo entre as pernas)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-12-16 19:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
Outra expressão semelhante é "meter o rabo entre as pernas": https://pt.wiktionary.org/wiki/meter_o_rabo_entre_as_pernas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-16 19:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ainda tem o "live in trouble", que já pode estar no seu dicionário, mas é outra que me lembro
Rabo entre as pernas - Dicionário inFormalhttps://www.dicionarioinformal.com.br › rabo+entre+as...
Expressão popular que significa: sair humilhado, acovardado, apavorado. Os animais fugitivos ou amedrontados fogem com a cauda abaixada, entre as pernas. Não ..
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-16 18:56:16 GMT)
--------------------------------------------------
"morder o pó" nunca vi
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-12-16 19:26:28 GMT)
--------------------------------------------------
No meu entender, as expressões são sinônimas (sair e ficar com o rabo entre as pernas)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-12-16 19:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
Outra expressão semelhante é "meter o rabo entre as pernas": https://pt.wiktionary.org/wiki/meter_o_rabo_entre_as_pernas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-16 19:51:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ainda tem o "live in trouble", que já pode estar no seu dicionário, mas é outra que me lembro
Note from asker:
Entendo "ficar com o rabo entre as pernas" no sentido de ser envergonhado, constrangido. https://www.dicionariopopular.com/por-o-rabo-entre-as-pernas/ Segundo o Free Dictionary: eat dirt --> to be subject to insults and harsh treatment. O "sair com o rabo entre as pernas" seria o resultado de ter sido humilhado. Vejo os dois como expressões diferentes. |
Indeed. "com o rabo entre as pernas" --> with one's tail between one's legs (Já consta do meu dicionário.) https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=rabo+entre+as+pernas |
Discussion
From Collins Dictionary
eat dirt: (in American English) to accept blame, guilt, criticism, or insults without complaint; humble or abase oneself. Ex.: The prosecutor seemed determined to make the defendant eat dirt. (aceitar culpa, crítica, ou insultos sem reclamar; humilhar-se ou rebaixar-se)
PS: Before I post ANY question, I have already done my thorough research about the meaning of each idiom. No need to focus on that. :-)
E eles morderam o pó da derrota." (muitos exemplos com esta expressão)
"Enquanto isso, personagens amados como Glenn morderam o pó da maneira mais brutal."
"Hitler, Mussolini, Stalin, Pinochet, Milosevic e Idi Amin eram todos poderosos, mas no final morderam o pó."
"O homem comeu o pó dos fortes." (foi humilhado pelos poderosos)
"... façanhas ridículas, como olvidam que em 61 comeram o pó da derrota, quando acreditaram, crentes num dispositivo militar que a Nação repudiou, chegado o instante de jogar o Brasil na sombra da ditadura."
"... digna e progressista, comeram o pó da morte convencidos do que libertavam a Nação dos traficantes o dos maus republicanos."
"Comeram o pó e beberam o próprio suor,
Não se banharam no regato livre.
Entretanto, a transfiguração precede a morte."
Também encontrei vários com outro sentido, mais literal, por ex., "comeu o pó da estrada".