Glossary entry

English term or phrase:

eat dirt

Portuguese translation:

morder o pó; comer o pó

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 16, 2022 18:31
1 yr ago
25 viewers *
English term

eat dirt

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic dictionary proj
"We had to eat dirt for a few years - mom and dad worked odd jobs, I went to community college because I didn’t speak English, and back then, shopping at Gap was unattainable" (Alex Iskold).

É no sentido de ser humilhado. Encontrei traduzido como "morder o pó" no Dicionário Estraviz e também no Word Reference em espanhol ("morder el polvo"). Quando vi essas expressões, achei que fossem uma tradução literal de "bite the dust" (morrer), mas aparentemente não são.

Minha dúvida é se "morder o pó" pode ser usado em PT no sentido de "sofrer humilhações", "ser humilhado".

A tradução é para o exemplo acima e também para a entrada no dicionário.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

PS: Favor fornecer pelo menos uma ou duas referências onde fica claro o sentido. Chute não vale como resposta. Obrigado!
Change log

Dec 16, 2022 19:51: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "eat dirt"" to ""morder o pó; comer o pó""

Dec 16, 2022 19:51: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 17, 2022:
Tomasso, The idiomatic meaning of "eat dirt" is "to be humiliated". It's defined in several dictionaries as such, sometimes in a slightly different lingo. You cannot base the meaning on a single sentence. In the example you quoted, the literal meaning is very clear, but that's not what I'm looking for. By the way, your translation of "live from hand to mouth" is totally off. It should be "viver no aperto; viver na pendura/pindaíba/lona": Check this out: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario...

From Collins Dictionary
eat dirt: (in American English) to accept blame, guilt, criticism, or insults without complaint; humble or abase oneself. Ex.: The prosecutor seemed determined to make the defendant eat dirt. (aceitar culpa, crítica, ou insultos sem reclamar; humilhar-se ou rebaixar-se)

PS: Before I post ANY question, I have already done my thorough research about the meaning of each idiom. No need to focus on that. :-)
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
@Todos Encerrando a pergunta sem pontuar... Encontrei vários exemplos (v. abaixo) que respondem à minha dúvida. Thanks!
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Exemplos com "morder o pó" No sentido de "ser humilhado":

E eles morderam o pó da derrota." (muitos exemplos com esta expressão)

"Enquanto isso, personagens amados como Glenn morderam o pó da maneira mais brutal."

"Hitler, Mussolini, Stalin, Pinochet, Milosevic e Idi Amin eram todos poderosos, mas no final morderam o pó."
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Exemplos com "comer o pó" No sentido de "ser humilhado":

"O homem comeu o pó dos fortes." (foi humilhado pelos poderosos)

"... façanhas ridículas, como olvidam que em 61 comeram o pó da derrota, quando acreditaram, crentes num dispositivo militar que a Nação repudiou, chegado o instante de jogar o Brasil na sombra da ditadura."

"... digna e progressista, comeram o pó da morte convencidos do que libertavam a Nação dos traficantes o dos maus republicanos."

"Comeram o pó e beberam o próprio suor,
Não se banharam no regato livre.
Entretanto, a transfiguração precede a morte."

Também encontrei vários com outro sentido, mais literal, por ex., "comeu o pó da estrada".


Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Kauê, Eu também não conheço, mas é o tipo de coisa que exige pesquisa.
Kauê Oliveira Dec 16, 2022:
Não acredito que "morder o pó" seja usual em PT-BR, Oliver. Eu, pelo menos, não conheço nenhuma ocorrência.

Proposed translations

+3
9 mins

Comer o pão que o diabo amassou

No sentido de viver mal
Note from asker:
Já tenho essa no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=comer+o+p%C3%A3o+que+o+diabo+amassou&from=0&page_number=#name_directory_position Desculpe, só estou considerando as respostas que respondam à minha pergunta.
Peer comment(s):

agree ZT-Translations : Bom trabalho!
3 mins
Muito obrigada!
agree Lucas José Santana de Souza : Concordo
2 hrs
Obrigada Lucas!
agree Gustavo Vendrame
2 hrs
Obrigada Gustavo!
Something went wrong...
15 mins

penar

Uma alternativa.

vtd
3 Sofrer dor, aflição; padecer.
vtd
4 Sofrer as consequências de; expiar, purgar.
sm
Dor física ou moral; padecimento, sofrimento.
Note from asker:
Obrigado, mas só estou considerando as respostas que respondam à minha pergunta e deem referências.
Something went wrong...
23 mins

...ficamos com o rabo entre as pernas...

:)

Rabo entre as pernas - Dicionário inFormalhttps://www.dicionarioinformal.com.br › rabo+entre+as...
Expressão popular que significa: sair humilhado, acovardado, apavorado. Os animais fugitivos ou amedrontados fogem com a cauda abaixada, entre as pernas. Não ..

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-16 18:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

"morder o pó" nunca vi

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2022-12-16 19:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

No meu entender, as expressões são sinônimas (sair e ficar com o rabo entre as pernas)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2022-12-16 19:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Outra expressão semelhante é "meter o rabo entre as pernas": https://pt.wiktionary.org/wiki/meter_o_rabo_entre_as_pernas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-16 19:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ainda tem o "live in trouble", que já pode estar no seu dicionário, mas é outra que me lembro
Note from asker:
Entendo "ficar com o rabo entre as pernas" no sentido de ser envergonhado, constrangido. https://www.dicionariopopular.com/por-o-rabo-entre-as-pernas/ Segundo o Free Dictionary: eat dirt --> to be subject to insults and harsh treatment. O "sair com o rabo entre as pernas" seria o resultado de ter sido humilhado. Vejo os dois como expressões diferentes.
Indeed. "com o rabo entre as pernas" --> with one's tail between one's legs (Já consta do meu dicionário.) https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=rabo+entre+as+pernas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search