Sep 18, 2009 02:56
14 yrs ago
2 viewers *
English term
ground rent
English to Romanian
Bus/Financial
Mining & Minerals / Gems
dintr-o analiză ştiinţifică: "the ***ground rent*** for an open-pit mine(quarry) is very low, only 2%)"
Proposed translations
(Romanian)
3 +8 | renta funciara | tagore |
Proposed translations
+8
2 hrs
Selected
renta funciara
O sugestie.
Cu bine
Cu bine
Reference:
http://www.referat-e.ro/Referat-Renta_funciara-5135.html
http://www.studentie.ro/Curs_Economie_PIATA_RESURSELOR_NATURALE_RENTA--citeste-nr1081.html
Peer comment(s):
agree |
cristina48
45 mins
|
Va multumesc !
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: si tehnicul spune tot asa
2 hrs
|
Va multumesc! Ce relativ e totul: nu as fi crezut niciodata ca acest termen poate fi gasit in DICTIONARUL TEHNIC!
|
|
agree |
Stefangelo DPSI
4 hrs
|
Va multumesc!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 hrs
|
Va multumesc!
|
|
agree |
George C.
4 hrs
|
Va multumesc!
|
|
agree |
Liviu-Lee Roth
: în termeni academici este "redevenţă", vezi discussion :-)
7 hrs
|
Va multumesc! In "discussion" aveti opinia mea "cea de pe urma".
|
|
agree |
Alice Crisan
: Suma de bani platita periodic de catre persoane care au concesionat anumite bunuri (mine, terenuri etc.) ori au contractat licente prin know-how.http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=3360
Da, Liviu, asa apare si in dictionarul juridic online.
12 hrs
|
Va multumesc pentru bunavointa! In "discussion" aveti opinia mea "cea de pe urma".
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 7 hrs
|
Va multumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc, tagore.
In textul meu am folosit "redevenţă", dar şi varianta ta este corectă"
Discussion
Intr-adevar, ProZ.com este locul unde "imblanzim" cuvinte si nu ne intereseaza cine dintre noi reuseste sa faca acest lucru. De foarte multe ori, este un efort colectiv - de ex, un raspuns partial gresit are meritul de a pune in evidenta un anumit detaliu, avand drept consecinta eliminarea altor posibile cautari intr-o directie gresita. Oricum, ce ar trebui sa nu uitam niciodata este faptul ca ProZ nu este un "motor de cautare traduceri" (eu asa inteleg situatiile in care se pun intrebari fara a se furniza context. Probabil, cine este cu adevarat bun, ar trebui sa dea - fara context si fara sa clipeasca - raspunsul corect, cum ar fi de ex., traducerea pentru "set" sau "bear" ...), ci un loc de intalnire pentru oameni "in carne si oase", de diferite varste, cu temperamente diferite, cu calitati diferite, dar uniti de aceeasi pasiune.
Cu toate cele bune pentru tine,
Silviu
Un weekend plăcut,
Liviu
Ref. la întrbare:
Dacă ţinem cont de context ("open-pit mine/quarry"), "redevenţă" poate fi folosit fără nicio ezitare (totuşi, mă aşteptam ca "royalty" să fie termenul consacrat în domeniu). Dacă încercăm să găsim un echivalent în RO pentru "ground rent", "renta funciară" mi se pare corect, dar cu utilizare limitată doar la anumite domenii (de ex, arendarea de terenuri agricole, etc)
În concluzie, cred că o abordare corecta ar fi : [(în acest context) "redevenţă"]
Cât despre grădiniţă, frumoase vremuri ... Ciudat, nu credeam că lacunele din acea vreme să-mi joace feste atât de târziu ...
Cu bine