This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 21, 2018 15:40
5 yrs ago
English term
crushed stone
English to Russian
Other
Cooking / Culinary
Спецификация на специю (листья петрушки)
Контекст:
Appearance:
characteristic for parsley with parts with a crushed stone
Спасибо!!
Контекст:
Appearance:
characteristic for parsley with parts with a crushed stone
Спасибо!!
Proposed translations
(Russian)
3 | с частицами размолотых семян | Kateryna Melnychenko |
2 | расплющенный стебель | Landsknecht |
Proposed translations
2 hrs
с частицами размолотых семян
одно из значений stone - зерно, зернышко плода или семя
1 day 18 hrs
расплющенный стебель
Исхожу из того, что никаких камней тут не может быть в принципе, ни в каком виде, потому как речь идёт о пищевом продукте, а человек камнями не питается. Поэтому даже если каким-то магическим образом в продукт могли попасть измельчённые камни, то такой продукт был бы однозначно забракован как вредный для человека. Соответственно, никаких спецификаций на бракованный товар, опасный для человека, быть не может.
Как я понимаю, речь идёт о сушёной петрушке. Перед сушкой её иногда плющат (crush), для того чтобы создать повреждения, через которые быстрее будет испаряться вода. В норме в готовый продукт должен состоять только из листьев. Но возможно, что в него попадёт некоторое количество частиц расплющенного стебля (crushed stem). После плющения и последующего высушивания мелкие частицы стебля могут отделяться и смешиваться с сухими листьями, таким образом проникая в готовый продукт - сушёные листья петрушки. Так как это не опасно, то такой продукт, с частицами расплющенного стебля, допускается к продаже.
Думаю, авторы допустили две ошибки - написали "stone" вместо "stem" (из-за чего получился комичный абсурд - петрушка с измельчёнными камнями), а также ошиблись с предлогом.
Как я понимаю, речь идёт о сушёной петрушке. Перед сушкой её иногда плющат (crush), для того чтобы создать повреждения, через которые быстрее будет испаряться вода. В норме в готовый продукт должен состоять только из листьев. Но возможно, что в него попадёт некоторое количество частиц расплющенного стебля (crushed stem). После плющения и последующего высушивания мелкие частицы стебля могут отделяться и смешиваться с сухими листьями, таким образом проникая в готовый продукт - сушёные листья петрушки. Так как это не опасно, то такой продукт, с частицами расплющенного стебля, допускается к продаже.
Думаю, авторы допустили две ошибки - написали "stone" вместо "stem" (из-за чего получился комичный абсурд - петрушка с измельчёнными камнями), а также ошиблись с предлогом.
Reference comments
3 days 12 hrs
Discussion
Обратиться к заказчику за разъяснениями, естественно, оптимальный вариант.
Крайне маловероятно, чтобы петрушка была с камнями - пусть даже измельчёнными. Это просто физически невозможно. Во-первых, трудно себе представить, как могла получиться такая смесь. Во-вторых, такой продукт должен быть забракован.
Что до использования гравия в качестве мульчи, то опять же: даже если гравий вносили в качестве мульчи (хотя обычно так не делают, разве что огородники - но тут товарное производство), это ещё не значит, что он мог как-то смешаться с листвой и оказаться в конечном продукте.
Поэтому, если речь идёт не о дефекте продукта, при котором его вообще нужно забраковать, то НЕ переводите как измельчённый камень или каменная крошка.
Вы сами себе как это представляете - каменная крошка в пищевом продукте?
Обратитесь за разъяснением к заказчику - тут явно ошибка в исходном тексте
Было познавательно, спасибо!
типа как катышками сушеная. Чай такой бывает