Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
happy ever-afters
Russian translation:
Однако время счастливого финала пока не пришло.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-03-13 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 9, 2015 16:04
9 yrs ago
English term
happy ever-afters
English to Russian
Medical
Idioms / Maxims / Sayings
Here is the context:
"The world changed, in some measurable way, for the better. But the time had not yet arrived for happy ever-afters."
This is a medical article I am translating, and it is about a surgery which involves growing a new bladder. Please, can somebody help me: what is the best translation for "happy ever-afters"? Последующие счастливчики, счастливые в будущем, будущие счастливцы?
Thanks in advance for the answers!
"The world changed, in some measurable way, for the better. But the time had not yet arrived for happy ever-afters."
This is a medical article I am translating, and it is about a surgery which involves growing a new bladder. Please, can somebody help me: what is the best translation for "happy ever-afters"? Последующие счастливчики, счастливые в будущем, будущие счастливцы?
Thanks in advance for the answers!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | Однако время счастливого финала пока не пришло. | Maria Krasn |
3 +1 | жить-поживать да добра наживать | Mikhail Kropotov |
3 | еще рановато для счастливого конца | Angela Greenfield |
3 | см. | El oso |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Михаил прав, это типичная концовка сказки. Но в данном контексте я бы все-таки ушла от фольклора, это не помешает сохранить суть. Попробуйте как-нибудь так:
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Или так:
Однако до наступления счастливого финала пока далеко.
(Получилось – уход в сторону кинематографа :))
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-10 10:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Однако время счастливого финала пока не пришло.
Или так:
Однако до наступления счастливого финала пока далеко.
(Получилось – уход в сторону кинематографа :))
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2015-03-10 10:58:06 GMT)
--------------------------------------------------
:)
Note from asker:
Спасибо! От фольклора я все-таки предпочитаю немного отдалиться:) |
Спасибо. Ваш вариант наиболее полно соответствует стилю статьи |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ваш ответ наиболее полно соответствует стилю статьи. Спасибо!"
+1
12 mins
жить-поживать да добра наживать
один из вариантов концовки сказки:
и стали они жить-поживать, да добра наживать
в вашем тексте перевод может звучать так:
Но еще не пришло время жить-поживать да добра наживать.
и стали они жить-поживать, да добра наживать
в вашем тексте перевод может звучать так:
Но еще не пришло время жить-поживать да добра наживать.
35 mins
еще рановато для счастливого конца
Я согласна с ответом Миши. Свой вешаю для разнообразия.
41 mins
см.
Я бы предложил в качестве основного варианта "всеобщее благоденствие". Например: время всеобщего благоденствия еще не настало. При этом, в контексте хирургической операции, "happy ever-afters" можно перевести как "лекарство от всех болезней", имо. То есть " хотя мир и изменился в лучшую сторону, но панацеи еще не найдено".
Discussion