Jul 20, 2020 11:28
3 yrs ago
12 viewers *
English term
any right under the Confidential Information in favor
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Прошу помочь уточнить фразу из договора:
It is understood by the PARTIES that nothing herein is intended to grant or shall be construed or implying as granting any intellectual, industrial or property rights or any right under the Confidential Information in favor of the RECEIVING PARTY.
права использования Конфиденциальной информации ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ для получения преимуществ - что-то не то...
Спасибо.
It is understood by the PARTIES that nothing herein is intended to grant or shall be construed or implying as granting any intellectual, industrial or property rights or any right under the Confidential Information in favor of the RECEIVING PARTY.
права использования Конфиденциальной информации ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ для получения преимуществ - что-то не то...
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
... ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНЕ ... или какое-либо иное право в отношении Конфиденциальной информации.
На мой взгляд, с английским текстом не все в порядке: вместо under должно быть что-то вроде in respect of.
in favor of - это не "для получения преимуществ", а просто "в пользу" (grant smth. in favor of).
in favor of - это не "для получения преимуществ", а просто "в пользу" (grant smth. in favor of).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарю."
13 mins
любое право согласно разделу о/определения Конфиденциальной информации в пользу
В документе должен быть раздел или определение в отношении Конфиденциальной информации
1 day 23 hrs
какого-либо права в отношении Конфиденциальной Информации с целью
извлечения выгоды ПОЛУЧАЮЩЕЙ СТОРОНОЙ.
т.е. такие права передаются сторонами исключительно для целей исполнения соглашения (договора).
т.е. такие права передаются сторонами исключительно для целей исполнения соглашения (договора).
Something went wrong...