Glossary entry

English term or phrase:

borderline credits

Slovak translation:

na hranici akceptovateľnosti, kredity

Added to glossary by Dušan Ján Hlísta
Apr 17, 2014 13:00
10 yrs ago
English term

borderline credits

English to Slovak Marketing Retail
Also if acceptance of the claim is borderline credits can also be used.
Change log

Apr 19, 2014 11:01: Dušan Ján Hlísta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1212221">Dušan Ján Hlísta's</a> old entry - "borderline credits"" to ""úvery na hranici akceptovateľnosti""

Discussion

Vladimír Hoffman Apr 22, 2014:
Ale ja som Vladko, nie Misko:-)
Moja poznamka bola len na margo (starej) diskusie, či sa prekladaju len frazy alebo cely kontext.
I have already delt with it dear Misko! :-) Please see my following translation: "Aj keď je prijateľnosť pohľadávky na hranici akceptovateľnosti, (aj v takomto prípade) je možné použiť aj úvery". No ty si opat popri kritike zabudol, ze tu treba prekladat a nie filozofovat. Kde zase zostalo Tvoje navrhovane riesenie? :-) So srdecnym pozdravom Juro :-)
Vladimír Hoffman Apr 20, 2014:
No, ja teda neviem, chlapci a dievcata, ale nie je nahodou veta Also if acceptance of the claim is borderline credits, can also be used (pokial by teda borderline credits mala byt fraza) gramaticky, mierne povedane, uplne mimo?:-))
Michal Fabian Apr 18, 2014:
To je pravda, chlapče, KudoZ je ale platforma na preklad termínov a krátkych fráz. "Borderline, credits" nie je ani jedno z toho. Deal with it :)
To je všetko pravda chlapci, no pôvodné zadanie aj tak zostáva "bordeline credits" :-)
Ak by sme medzi bordeline a credits mali v zadaní čiarku, potom preklad bude napr. "Aj keď je prijateľnosť pohľadávky na hranici akceptovateľnosti, (aj v takomto prípade) je možné použiť aj úvery". Inak môžete filozofovať aj dva dni, na tejto stránke sa ale žiada ponúknuť preklad. :-) Veľa zdaru! Juro
Michal Fabian Apr 17, 2014:
Súhlasím s Jánom. Nejde o frázu, skúste si medzi "bordeline" a "credits" predstaviť čiarku.
Jan Ramza Apr 17, 2014:
sú tam dve slovesá: "is" a "be"
tiež dvakrát "also"
Dušan Ján Hlísta (asker) Apr 17, 2014:
podľa mňa ide o sporné kredity
Jan Ramza Apr 17, 2014:
ide o súvetie, nie o slovné spojenie
ak je nárok/požiadavka atď. (záleži podľa kontextu) na hranici prijateľnosti, potom môžu byť použité...

Proposed translations

1 hr
Selected

úvery na hranici akceptovateľnosti

takto to vidim ja

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-04-22 06:25:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dakujem Dusan!
Note from asker:
ja nie ale ďakujem aj tak pekne ho tam...
no vyspal som sa na to a mali ste pravdu, patrí tam čiarka tak ako to tvrdí pán Fabian- dodatočne sa mu ospravedlňujem za moje invektívy DH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vďaka"
2 hrs

hraničný kredit

ako aj nedostačujúci, slabý ak vezmete do úvahy nasledujúci text ako pomôcku, co sa (takmer) zhoduje s navrhom Jura S.
www.transtutor.com/questions/personal-fin-217532.htm
Q/A - borderline credit risk would most likely receive A) delayed reconsideration for credit application
B) a limited line of credit
C) a negative credit rating
D) credit only as applied for
E) credit only
or " many have heard of debt reconstruction. What is it ? This is a way for people with bad or borderline poor credit to get help and improve their financial footig".
Note from asker:
áno toto mi celkom vyhovuje pani Mária. Vďaka - Dušan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search