Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
red lubrication maturation bacteria
Spanish translation:
bacterias de maduración Brevibacterium linens
Added to glossary by
Charles Davis
May 4, 2017 09:59
7 yrs ago
2 viewers *
English term
red lubrication maturation bacteria
English to Spanish
Other
Biology (-tech,-chem,micro-)
Hola a todos:
¿Puede alguien ayudarme con "red lubrication maturation bacteria" en este contexto?
The aim of the project was to search for interlinks between listeria monocytogens and red lubrication maturation bacteria.
The project served basic microbial research.
As a result, an extraordinary inhibitory potential of some strains of Pichia norvegensis against Listeria monocytogenes was demonstrated - a finding that had not been previously described scientifically
Se trata de un proyecto de investigación realizado en Alemania
Muchas gracias
¿Puede alguien ayudarme con "red lubrication maturation bacteria" en este contexto?
The aim of the project was to search for interlinks between listeria monocytogens and red lubrication maturation bacteria.
The project served basic microbial research.
As a result, an extraordinary inhibitory potential of some strains of Pichia norvegensis against Listeria monocytogenes was demonstrated - a finding that had not been previously described scientifically
Se trata de un proyecto de investigación realizado en Alemania
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | bacterias de maduración Brevibacterium linens | Charles Davis |
Change log
May 18, 2017 04:44: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
bacterias de maduración Brevibacterium linens
"Brevibacterium linens" tiene que ir en cursiva.
Creo que esta expresión es una traducción de la expresión alemana Reifung mit Rotschmierebakterien (literalmente "maduración con bacterias de limo rojo"). Pero "Schmiere" significa también "grasa", y de allí habrán llegado a "lubrication".
Las Rotschmierebakterien son características de ciertos quesos alemanes, como por ejemplo el Appenzeller, el Munster y el Limburger, y la expresión se utiliza en ese país. He aquí el artículo de la Wikipedia alemana sobre Rotschmiere ("limo rojo"):
https://de.wikipedia.org/wiki/Rotschmiere
Pues bien; como leemos en la página citada, la expresión se refiere esencialmente a bacterias de la especie Brevibacterium linens:
"die sogenannten Rotschmierebakterien, vor allem Brevibacterium linens"
Ver:
"Brevibacterium linens es una bacteria grampositiva encargada de hacer la costra de ciertos quesos menos accesible como puede ser el Limburger o el Munster"
https://es.wikipedia.org/wiki/Brevibacterium_linens
Ver también este estudio (pág. 18, al pie):
http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39251/4/TFM_...
Yo recomendaría emplear este nombre para traducir la expresión, en vez de calcar la expresión alemana. "Red lubrication", es decir "Red slime", sería literalmente "limo rojo", pero si ponemos eso podría despistar al lector, ya que "limo rojo" está asociado con las cianobacterias.
Hay un documento de la EU en el que aparece esta expresión, y en la versión española se utiliza precisamente el nombre científico:
DE: "Rotschmiere-Kulturen (fakultativ) zur Unterstützung des Geschmacks und der Rindenbildung"
EN: "and ‘red smear’ bacteria (optional) to help develop the taste and rind."
ES: y de los cultivos de bacterias Brevibacterium linens, que son opcionales, para contribuir al desarrollo del sabor y de la corteza del queso."
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES-DE/TXT/?uri=CEL...
Creo que esta expresión es una traducción de la expresión alemana Reifung mit Rotschmierebakterien (literalmente "maduración con bacterias de limo rojo"). Pero "Schmiere" significa también "grasa", y de allí habrán llegado a "lubrication".
Las Rotschmierebakterien son características de ciertos quesos alemanes, como por ejemplo el Appenzeller, el Munster y el Limburger, y la expresión se utiliza en ese país. He aquí el artículo de la Wikipedia alemana sobre Rotschmiere ("limo rojo"):
https://de.wikipedia.org/wiki/Rotschmiere
Pues bien; como leemos en la página citada, la expresión se refiere esencialmente a bacterias de la especie Brevibacterium linens:
"die sogenannten Rotschmierebakterien, vor allem Brevibacterium linens"
Ver:
"Brevibacterium linens es una bacteria grampositiva encargada de hacer la costra de ciertos quesos menos accesible como puede ser el Limburger o el Munster"
https://es.wikipedia.org/wiki/Brevibacterium_linens
Ver también este estudio (pág. 18, al pie):
http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/39251/4/TFM_...
Yo recomendaría emplear este nombre para traducir la expresión, en vez de calcar la expresión alemana. "Red lubrication", es decir "Red slime", sería literalmente "limo rojo", pero si ponemos eso podría despistar al lector, ya que "limo rojo" está asociado con las cianobacterias.
Hay un documento de la EU en el que aparece esta expresión, y en la versión española se utiliza precisamente el nombre científico:
DE: "Rotschmiere-Kulturen (fakultativ) zur Unterstützung des Geschmacks und der Rindenbildung"
EN: "and ‘red smear’ bacteria (optional) to help develop the taste and rind."
ES: y de los cultivos de bacterias Brevibacterium linens, que son opcionales, para contribuir al desarrollo del sabor y de la corteza del queso."
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-ES-DE/TXT/?uri=CEL...
Peer comment(s):
agree |
Teresa Mozo
: muy bien documentado
12 mins
|
Muchas gracias, Teresa :)
|
|
agree |
JohnMcDove
1 day 11 hrs
|
Donde haya un buen manchego... :)
|
|
agree |
Bárbara Hammerle López-Francos
3 days 20 hrs
|
¡Gracias, Bárbara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
1 hr
Reference:
Se refiere a las bacterias Brevibacterium linens: Rotschmierbakterien que se encargan de la maduración del queso de corteza naranja "Rotschmierkäse"
Ver:
https://www.global-regulation.com/translation/germany/387588... y el original alemán:
http://www.gesetze-im-internet.de/k_sev/BJNR511800965.html
Ver:
https://www.global-regulation.com/translation/germany/387588... y el original alemán:
http://www.gesetze-im-internet.de/k_sev/BJNR511800965.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: Acabo de ver tu referencia. Iba yo por ese mismo camino :)
3 mins
|
Gracias, esto es trabajo realmente detectivesco. Saludos
|
|
agree |
JohnMcDove
: Charles Holmes y Teresa Poirot... (es que no me conozco a una "detectivA" famosa... ;-) (A no ser que diga, Teresa Christie... ;-)
1 day 11 hrs
|
Miss Marple, hombre! (aunque yo soy un poquito más joven :-)
|
Discussion