This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 21, 2015 23:43
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Rust Belt

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Hi everyone,

The Rust Belt is translated into Spanish as "el cinturón manufacturero". But I'mt subtitling this for a children's movie (The Muppets), and I don't think it's appropriate in that context. I was thinking of leaving it as it is, since it refers to some regions in the US. Should I use italics or not?
Another option would be to omit the name and translate it as something like "de la zona":

"According to the 80's Robot, he's the richest plumbing magnate in the Rust Belt."

Then:

1) "Según el robot de los 80, es el magnate de la industria plomera más rico de Rust Belt." (with or without italics?)
2) "Según el robot de los 80, es el magnate de la industria plomera más rico de la zona"
3) "Según el robot de los 80, es el magnate plomero más rico de la industria"

Which option would you recommend me for this particular context?

Thanks a lot in advance!

Discussion

María Iademarco (asker) Jun 22, 2015:
Uh, no te puedo creer!!! Mil gracias por el dato, Virginia!!!
lorenab23 Jun 22, 2015:
wow Virginia Chantas totales, the note from ProZ says it all: This outsourcer has been banned from posting jobs at ProZ.com
Virginia Koolhaas Jun 22, 2015:
@Gaby En ese caso, te recomiendo que ni te gastes, son unos chantas. Me deben varias facturas desde enero y febrero (nunca me pagaron). Si te fijás en el Blue Board, a todo el mundo el pasa lo mismo con esta agencia (http://www.proz.com/blueboard/40777).
María Iademarco (asker) Jun 22, 2015:
Sí, Virginia! Good guess ;)
Virginia Koolhaas Jun 22, 2015:
@Gaby ¿Por casualidad estás haciendo la prueba de subtitulado para ZOO?
María Iademarco (asker) Jun 22, 2015:
Es de la película de los Muppets. Uno de los personajes se dedica a la plomería y le está yendo muy bien en Rust Belt. Por lo que encontré en la web, el término se refiere a un conglomerado de regiones en los Estados Unidos dedicados a varios tipos de industria. Creo que me inclino por " es el magnate de la industria plomera mas rico de la zona de Rust Belt" como para aclarar que se refiere a un lugar en particular.
Muchas gracias por tu colaboración, Juan :)
Algunas reflexiones: Traducido literalmente al español quiere decir "cinturón oxidado o viejo". En su caso el plomo, si se refiere a eso por lo del metal oxidado, el plomo no se manufactura, se extrae o produce. También puede ser "zona" como dices. Creo que también es una alusión a un viejo presidente que contaba cuentos en radio y por ende la malformación de la palabra que le alude. Si lees toda la historia, seguro que encontrarás algo adecuado si lo quieres traducir para hacerlo entender en español. Pienso en "el caballero de la armadura oxidada".

Proposed translations

+1
29 mins

de la zona conocida como la "Rust Belt"

Reference: Larousse Unabridged Spanish/English Dictionary

belt=zona

Una región en los Estados Unidos.
Note from asker:
Thanks a lot, Barbara! :)
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
58 mins
Mil gracias, Patricia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search