This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 16, 2017 19:54
6 yrs ago
14 viewers *
English term

flooded

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial Boiler maintenance and operation manual
Source text:

A very common problem is that when a boiler cools down, the steam in the steam space condenses and gradually forms a vacuum. If the feed water line is open, the boiler will draw in water in an attempt to equalize the pressure. The appearance in the water level gauges is the same if they are empty or fully flooded. If the sight glasses appear empty, but the water level control alarm(s) have not sounded, it is highly probable that the boiler is flooded. Allow air into the system and drop the water to the normal operating level by opening a blowdown valve. Installing a vacuum breaker on the boiler or steam header will not allow a vacuum condition to occur as a boiler cools down.

En este parrafo, me gustaría confirmar si "flooded" en:

"...water level gauges is the same if they are empty or fully flooded.."

y en

"...If the sight glasses appear empty, but the water level control alarm(s) have not sounded, it is highly probable that the boiler is flooded..."

pueden traducirse como "llenos" en el primer caso y "lena" en el segundo caso, puesto que "innundado(a)" no aplicaría en este caso.

De antemano, agradezco su apoyo.
Proposed translations (Spanish)
4 -1 sumergida

Discussion

Pablo Martínez (X) Jul 17, 2017:
El significado es el de "inundado" en ambos casos (el original dice precisamente "flooded"). No me suena muy bien en español en este caso por razones de usos y costumbres, pero no veo incorrecto usar el término.
Pablo Martínez (X) Jul 17, 2017:
En realidad no es correcto decir que la caldera está llena porque no lo está. Simplemente tiene un nivel de agua incorrecto (demasiado alto, por encima del indicador de nivel), pero el nivel de líquido no llega necesariamente a lo alto del colector de vapor.
En el caso del indicador, sí puedes decir que está lleno de líquido. Porque esa es otra, cuando decimos lleno nos referimos a la fase líquida.
Ligia Gonzalez Jul 17, 2017:
"Flooded" can be translated as "Lleno/a" Sí, Lydianette, me parece que tu traducción es correcta, lleno/a.
http://context.reverso.net/translation/english-spanish/flood...
Pablo Martínez (X) Jul 16, 2017:
Significa que el nivel de agua de la caldera está por encima del indicador de nivel, con lo cual no se sabe si el nivel está bajo o alto, como el mismo texto explica. En el indicador de nivel se ve la superficie del agua, pero si el nivel está más alto que el extremo superior del cristal del indicador, lo único que ves es un cristal con algo transparente dentro, que no se sabe si es aire (vapor en este caso) o agua líquida. Eso es lo que dice el texto.
flooded boiler = caldera con nivel de agua muy alto

Proposed translations

-1
1 hr

sumergida

En este contexto, el primer 'flooded' es sumergida.
http://www.thesaurus.com/browse/flooded?s=t

The appearance in the water level gauges is the same if they are empty or fully flooded.
La lectura en los medidores del nivel de agua será igual tanto si están vacíos o totalmente sumergidos.

... it is highly probable that the boiler is flooded.
... es muy probable que [el calentador/incinerador] esté lleno.
Peer comment(s):

disagree Pablo Martínez (X) : No es ese el significado, ni una caldera es un calentador, ni un calentador es lo mismo que un incinerador.
7 hrs
Gracias pma, es mi sugerencia, así lo entiendo; ya que hay humedad y presión, el detector puede estar dando una lectura erronea. Y lo escrito entre corchetes es ajeno a lo solicitado, allí el traductor coloca lo que crea conveniente. Lamento el disagree.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search