GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:43 Apr 26, 2020 |
English to Spanish translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Micaela Ruiz Argentina Local time: 02:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | marca/señal |
|
marca/señal Explanation: According to your reference fragment I'd have gone for "marca", and in a different context like the example sentence (below) I'd have gone for "señal". As I understand it they were trying to let them know of the dangers of these demons. I also think the part where it says "born again Christian" refers to a spiritual renewal, rather than a physical renewal. I would have gone for "convertido" Example sentence(s):
Reference: http://https://www.christianity.com/wiki/salvation/what-is-a... https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=born-again%20Christian |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|