Glossary entry

English term or phrase:

tumplines

Spanish translation:

mecapales

Added to glossary by Myriam Garcia Bernabe
Mar 3, 2010 22:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term

tumplines

English to Spanish Social Sciences History
Context:
"Both regions experienced rapid economic and demographic growth from the 1850s to the 1880’s (and later). This growth was possible even without significant transport improvements thanks to mules, wagons and TUMPLINES (the railway did not reach the Puebla Sierra until the eve of the Revolution of 1910(...)"

Any help appreciated,
TIA
Myriam

Discussion

Lourdes Sanchez Mar 4, 2010:
Marjoriy: you can take a look at my comment under yours.
Marjory Hord Mar 4, 2010:
tameme Sé que viene del nahuatl; de hecho estudié náhuatl por un tiempo. Pero el material que encuentra confirma que se usa más para la persona. Es la adaptacion al español de: tlamama. someone who bears a load; a porter
tlamamalli. a burden; a load carried on a person's back Tlamamalli. cosa barrenada, o la carga que leua a cuestas el tameme. <bibl>Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 125v.</bibl> Tlamamalli. cosa barrenada, o la carga que leua a cuestas el tameme. <bibl>Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Porrua, 1970), f. 125v.</bibl>
Lourdes Sanchez Mar 4, 2010:
en el primer enlace que presenta si se revisa con cuidado veras que es una traduccion y que no tiene mucho cuidado. La ultima oracion es "Usted puede trenzar o coser los extremos para guardarlos de unraveling". No dudo que haya escritos en donde se use la palabra tumplin. Sin embargo en mi experiencia se debe usar el vocablo local. Un sherpa en el Everest hace exactamente lo mismo que un pushaq en el Aconcagua pero se les apela en forma diferente debido a su localizacion. Por lo que yo puedo entender el escrito es sobre la region central de Mexico en donde se usa tameme
Leonardo Lamarche Mar 3, 2010:
Myriam, Aquí sí ves la palabra tumplines en un texto en español:
http://www.scribd.com/doc/7236216/Sobre-El-Telar-de-Tarjetas
Leonardo Lamarche Mar 3, 2010:
Myriam, Aquí ves la misma palabra contexto en español y fotografías de tumplines.
http://images.google.co.ve/images?sourceid=navclient&hl=es&r...

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Mecapal

Is what I found in Wikipedia. This is a luggage that you carry with your head, using a strap. Check the reference. It also says that the word "mecapal" is used in Mexico, so I'm not sure about other countries.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : but in plural
11 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

tumplines

carry goods by foot on their heads or by means of tumplines (burden straps). ...
Something went wrong...
+2
11 mins

mecapales

"Faja de cuero con dos cuerdas en las puntas de que se sirven los mozos de cordel y los indios para llevar carga a cuestas, colocando la faja de cuero en la frente y pasando las cuerdas por debajo de la carga."

A "mecapal" is a sort of indian backpack.

Hope this will help. Regards.
Peer comment(s):

agree Claudia Perla
4 mins
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
8 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins
English term (edited): mecapales, cabestros, eslingas, [tumblines]

tumblines

Just a few ideas for you.....

A tumpline is a strap attached at both ends to a backpack or other luggage and used to carry the object by placing the strap over the top of the head. This utilizes the spine rather than the shoulders as standard backpack straps do. Tumplines should not be worn over the forehead, but rather the top of the head just back from the hairline, pulling straight down in alignment with the spine. The person then leans forward, allowing the back to help support the load.

Tumplines are often used to transport heavy loads across uneven terrain such as footpaths and portages. The voyageurs of the North American fur trade used tumplines exclusively to carry their cargo of pelts and rations across portages.

As backpacks for the military and recreational campers were redesigned to carry larger loads during the late twentieth century tumplines are used less often in the developed world.

The Indians in Mexico (and other Latin American countries) have used the tumpline for carrying heavy loads, such as firewood, baskets (including baskets loaded with construction materials and dirt on projects), bird cages, and furniture. In the 1920s there was a man in Mexico City who delivered pianos on his back using a tumpline. In Mexico the name used is "mecapal".

cabestros, eslingas Elinor Thomas

5 +2 correa para izamiento Jorge Payan

4 flejes Cordelia
4 correas transportadoras Nitza Ramos

4 cintas de transporte hermes hermes
4 ...correas de carga... Ramón Solá

2 amarras de transporte


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-03-03 22:23:56 GMT)
--------------------------------------------------

disregard [tumblines]
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Typo Robert? But I was looking for confirmation that the word was originally from the Spanish (poss via Spanish from other lang?) too.
2 mins
podria ser que si..... muchas gracias!!
neutral Lourdes Sanchez : the word is of algonquin origin http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.tumpline.o...
5 hrs
agree Marjory Hord : Soy de Puebla y aqui se usaría mecapal (tambien de origen nahua) pero es bueno tener otras opciones
6 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

tamemes

tameme es palabra de origen nahuatl y es la que se usa en el centro de Mexico. Mecapales se usa en el sureste de Mexico y en Guatemala a veces por extension pues la palabra maya es bacab (e i mamal).

Como puedes ver en el enlace la lengua dominante en Puebla es el nahuatl
Peer comment(s):

disagree Marjory Hord : Tameme es el cargador: Tameme es una palabra que proviene del náhuatl tlamama, que significa cargar. En Honduras y México significa cargador indio. Wikipedia
51 mins
Tambien es usado para cargador y su origen es tlamamalli:carga, bulto, equipaje, encargo. Diccionario Nauautl-Espanol, espanol-nahuatl del Colegio de Lenguas y Literatura Indigens 2002. Pero si mecapal es lo que dices se usa en Puebla entonces eso seria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search