Aug 20, 2018 12:19
5 yrs ago
11 viewers *
English term

Abbreviations: LB, JF, P/A

English to Spanish Law/Patents Law (general) Residence Order (Court of Jersey)
Hola a todos! Estoy traduciendo una orden de residencia de unos menores con su madre (parte del proceso por la custodia de los hijos) y al final del documento, bajo la firma del Registrador, aparecen lo siguiente:

Mourant (LB)
P/A
JF (by e-mail)

Entiendo que algunos pueden corresponder con las iniciales de alguien (aunque no coinciden con los nombres que aparecen en el documento). Pero estoy muy perdida con el resto, ¡agradeceré mucho cualquier pista!

Gracias,
Lidia

Discussion

Stuart and Aida Nelson Aug 21, 2018:
@ Lidia y Manuel Muchas gracias, me encanta poder ser de ayuda y gracias por tu confirmación Manuel. ¡Éxitos! para los dos también.
Manuel Moreno Aug 21, 2018:
¡Éxitos!
Lidia Juárez (asker) Aug 21, 2018:
Mejor ser prudente Aida, tienes razón, es lo que pensaba hacer si no aparecía una respuesta que me convenciera mucho (y como bien dices, estamos aquí "adivinando" porque no hay nada de contexto). Ponerme en contacto con ellos es complicado porque el documento no incluye ni número de teléfono ni dirección, solo "Royal Court of Jersey" y es bastante amplio. Si doy con alguna respuesta concluyente, os informaré para que no nos quedemos con la duda. ¡Gracias a todos!
Manuel Moreno Aug 21, 2018:
Estoy de acuerdo con todo lo que planteó Aida.
Saludos,
Stuart and Aida Nelson Aug 21, 2018:
Nota general Lidia, yo diría de acuerdo a mi experiencia, si las abreviaciones no son de importancia vital para el contenido de la orden de residencia, que no las traduzcas y las dejes tal como están. Muchas veces estas abreviaciones conciernen sólo a las autoridades que las expiden. No es aconsejable traducir algo adivinando que es y aquí se trata de un documento muy importante. Si Mourant es el registrador (podrías dejar LB registrador), dejaría P/A porque no se sabe exactamente si esto es el archivo provincial. JF (por correo electrónico). Podrías incluir una 'nota del traductor' explicando brevemente que se tratan de abreviaciones locales de la autoridad concerniente. O además si tienes los datos de la autoridad emisora y la traducción no es urgente podrías escribir o llamar y preguntar que quieren decir las abreviaciones. Espero que te sirva, un saludo desde Inglaterra, Aida.
Lidia Juárez (asker) Aug 21, 2018:
P/A = Provincial Archives? Este documento habla de un "P/A number" en los "Provincial Archives", y podría tener sentido al tratarse de un documento firmado por un registrador.

https://mspace.lib.umanitoba.ca/bitstream/handle/1993/2635/M...
Manuel Moreno Aug 21, 2018:
En cuanto a "P/A", el máximo órgano de gobierno en los distritos de Jersey "parishes" se denomina "Parish Assembly" (https://en.wikipedia.org/wiki/Parish_Assembly_(Jersey)) aunque no sé si sería muy relevante en este contexto y el hecho de que haya un "/" entre ambas iniciales lo haría más extraño todavía.
Manuel Moreno Aug 20, 2018:
LB=Lieutenant-Bailiff Este vínculo contiene terminología jurídica referida al derecho de familia de la isla de Guernsey pero aplica también para Jersey porque los sistemas son similares:
https://www.gov.gg/CHttpHandler.ashx?id=1964&p=0
"Royal court: A higher court in Guernsey where family cases are heard if the parties are divorced. Cases are heard by a Lieutenant-Bailiff rather than a Judge. However, there are circumstances when married or previously married couples can have their case dealt with in the Magistrate’s Court. "

Y este link habla entre otras cuestiones de la figura del Bailiff y del Lieutenant-Bailiff en Jersey, y también se describe la "Residence Order":
https://www.jerseylaw.je/courts/Pages/Terminology.aspx
Civic head and Chief Justice of the Island. President of the Royal Court, where he is the judge of law. The Bailiff is also the President of the Court of Appeal. He is a member and the presiding officer of the States Assembly, but he has no right to vote. His functions may be discharged by the Deputy Bailiff, or (in the case of his judicial functions only) by a Lieutenant Bailiff or Commissioner. The Bailiff’s office is a customary one and he is appointed by Her Majesty.
Stuart and Aida Nelson Aug 20, 2018:
J? F = to follow? Se enviará por correo electrónico?
Stuart and Aida Nelson Aug 20, 2018:
LB - Bachelor of Laws - Abogado? Mourant = nombre (sería LL.B). Sin embargo le faltaría una L y un punto.
Stuart and Aida Nelson Aug 20, 2018:
P/A Power of Attorney? Poder de representación, poder notarial?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search