Mar 11, 2021 08:42
3 yrs ago
30 viewers *
English term

bound over

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¡Salve!

En un principio pensé que "held over for trial" era un sinónimo de "bound over". Pero ahora me surge la duda.

Contexto: "The case will either be "held over for trial" or "bound over" to the Court of Common Pleas"

Contexto: "If the court finds there is probable cause, the matter is transferred to trial court. Many courts use the term bound over, as "the defendant is bound over to the district or circuit court for trial."

Gracias

Proposed translations

5 hrs
Selected

remitirá

Según An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure, bind over tiene cuatro acepciones:

1. citar u obligar a comparecer
2. someter a prisión preventiva/provisional
3. remitir
4. elevar

Para este contexto, se podría usar 3 o 4.

The case will either be ”held over for trial” or ”bound over” to the Court of Common Pleas. Se ordenará el juicio de la acción en este juzgado o se remitirá la misma al Court of Common Pleas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-03-12 15:10:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de AV (poner bajo fianza), es más o menos correcto, pero dependería del contexto. A secas, no lo es.

Según Black’s Law<i/><b/>, una de las acepciones de bind over<i/><b/> es to put (a person) under a bond or other legal obligation to do something, esp. to appear in court. En realidad, sería mejor usar caucionar o dar caución para esta acepción, pero no es parte de nuestro contexto.

No son dos instancias. Es muy común que todos las acciones penales se inicien en un juzgado de control de garantías, en el cual se pueden celebrar juicios por delitos menos graves, y se eleven a un tribunal de juicios (o superio, pero no supremo) si la acción penal va encaminada a un juicio por un delito grave. Ambos tribunales son de primera instancia, pero con diferentes responsabilidades procesales.
Note from asker:
Y según el diccionario jurídico de Enrique Alcaraz: ""poner bajo fianza". Realmente el problema que tengo es que pareciera que se habla de remitir el caso a dos instancias diferentes: " The case will EITHER be "held over for trial" or "bound over" to the Court of Common Pleas"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
35 mins

sujeto

obligado a someterse

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2021-03-11 09:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no hable del individuo es posible que determinados tribunales conozcan sobre asuntos específicos

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2021-03-11 09:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

El tribunal conocerá obligatoriamente del caso, tanto si le someten específicamente el asunto como de oficio
Note from asker:
Gracias, Emiliano; no sé yo. Se habla del caso o la causa no del individuo.
Pues sigo sin ver como encaja en "The case will either be "held over for trial" or "bound over" to the Court of Common Pleas"
¡Ja! Necesito un café. Aún no me queda claro si el caso se juzgará en dos instancias diferentes: EITHER held over for trial" or "bound over" to the Court of Common Pleas, en donde "held for trial" hacer referencia tácita a una instancia y bound over a la instancia explícita que es "the Court of Common Pleas".
Peer comment(s):

agree Natalia Chiappetta : https://www.cps.gov.uk/legal-guidance/binding-over-orders
3 hrs
Gracias Natalia
Something went wrong...
9 hrs

derivado a

Considerando que sea un juicio que se quiera llevar adelante de otro tribunal con jurisdición, sería el término adecuado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search