Glossary entry

English term or phrase:

bulk stock bottle

Spanish translation:

frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado

Added to glossary by abe(L)solano
Dec 14, 2018 08:18
5 yrs ago
4 viewers *
English term

bulk stock bottle

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals
Aparece en el prospecto de un medicamento que se administra en el hospital.

Dispense from bulk stock bottle.

Entiendo que quiere decir que hay un frasco grande desde donde se dispensa la sustancia. Es decir, que no es un frasco monodosis. ¿Voy muy mal? Sin embargo, si es eso, no encuentro la forma de decirlo "con elegancia" sin incluir la expresión "a granel" ...

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Change log

Jan 16, 2019 09:39: abe(L)solano Created KOG entry

Discussion

Chema Nieto Castañón Dec 14, 2018:
La expresión original parece extraña; ni un solo ejemplo similar en la web al incluir "from"...
En todo caso, bulk stock bottle sirve como diferenciación de unit-of-use packages (prescription bottles, amber bottles o repackaged pharmacy bottles); frascos de medicación individualizados (con la cantidad de medicamento que ha sido prescrita para un paciente particular). Los primeros aludirían al envase farmacéutico original, no tanto en alusión al producto "a granel" como en referencia a una cantidad de producto distinta -mayor generalmente- a la requerida por un paciente particular.

Así, podría inferirse, como apunta el Asker -y como bien señala abe-, que se refiere a un frasco multidosis, aunque sin mayor especificación tal vez me sentiría algo más cómodo traduciendo de manera más genérica como

Dispensar/Administrar/Dispénsese/Adminístrese la medicación extraída del envase [frasco] original


https://www.quora.com/Why-do-some-prescriptions-come-in-the-...’s-bottle-rather-than-in-the-standard-repackaged-pharmacy-bottle
abe(L)solano Dec 14, 2018:
Pues yo usaría "frasco multidosis" y me quedaría tan ancho. Supongo que será una solución. Ahora te preparo una respuesta con referencias. No se me ocurre algo más "elegante" y es lo que se usa.
smoralestrad (asker) Dec 14, 2018:
Gracias Abel. La verdad es que no sé si hay que diluirlo o no. Me han pasado un texto "machacado" donde han extraído el texto que necesitan traducir y te espabilas.
abe(L)solano Dec 14, 2018:
Hola! Sí, efectivamente se trata de un envase multidosis. Yo lo diría así, si después no es necesario diluir el medicamento. Si hay que diluirlo, habrá que incluir la palabra "concentrado" -lo digo porque está 'stock' en el original, ¿hay que diluirlo o no? saludos

Proposed translations

52 mins
Selected

frasco (o envase) multidosis/frasco del concentrado

El término lo tienes en documentos de trabajo de la Sociedad Española de Farmacia Hospitalaria y de la AEMPS. Otras referencias:

http://scielo.isciii.es/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1...
"El objetivo de este trabajo fue establecer un procedimiento normalizado de utilización y conservación de fármacos y cosméticos en envases multidosis para asegurar su correcta conservación y garantizar la adecuada difusión del mismo a los profesionales sanitarios del hospital."

https://www.farmanews.com/Notasprensa/7922/Simbrinza_de_Alco...
"(...), cuya pauta de administración es de una gota en el ojo afectado dos veces al día, combina dos principios activos en un único frasco multidosis, una opción más simplificada en comparación con la administración por separado de brinzolamida y brimonidina."

Por si después llegaras a tener más información y resulta que es una solución concentrada, tal vez sea más adecuado usar "frasco del concentrado":

https://myhealthbox.eu/es/medicamento/immunine/2460150

La verdad es que no creo que las expresiones "frasco de la solución madre" o "frasco de producto a granel" sea lo indicado para el producto terminado listo para usar como en tu texto.
Saludos, y ¡felices fiestas!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-14 09:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

He seguido buscando y pongo un ejemplo de documentos de la SEFH como te comentaba antes. Veo que efectivamente se evita el uso de "a granel" y aunque el inglés original no dice "multidose", al menos para España lo que se usa es "multidosis". Mira por ejemplo el artículo bilingüe de la pág. 98 de este número de "Farmacia Hospitalaria" (usan 'frasco multidosis' para presentaciones orales):

https://www.sefh.es/fh/159_v41n02.pdf
Safe procedure development to manage hazardous drugs
in the workplace
Desarrollo de un procedimiento para el manejo seguro
de medicamentos peligrosos

Tabla 4: "Dispensación; Contaje de formas sólidas orales íntegras a partir de frascos multidosis"

Y nuevamente para formulaciones líquidas, que es lo más común:

https://www.sefh.es/fh/155_v40n5.pdf
"Una limitación del estudio es que se ha reproducido la dinámica diaria de apertura de los frascos multidosis
pero no se ha manipulado la fórmula extrayendo un volumen de muestra, que se aproximaría más a una situación real."







--------------------------------------------------
Note added at 33 días (2019-01-16 09:37:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, qué bueno que te sirvió y gracias por el 'feedback'. De hecho como comenté en su momento por lo que veía en las publicaciones del área es lo que me parecía más lógico. ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Abel. ¡Al cliente le pareció una solución adecuada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search