\"Dribble\"

Spanish translation: chorradas / tonterías

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"Dribble\"
Spanish translation:chorradas / tonterías
Entered by: Charles Davis

10:42 Jan 14, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Music / IT (processors)
English term or phrase: \"Dribble\"
The paragraph is about progressive rock from the 70's, and YES is one of the bands. I'm having a hard time figuring out how to translate the word "dribble" in this context.

I was never one for Yes. I loved the covers and the artwork, but that
ridiculous dribble that they released – there’s not much in
there for me. But I took the Roger Dean trail so seriously
OlafBlank
Spain
Local time: 09:13
chorradas / tonterías
Explanation:
Spelling mistake for "drivel".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-01-14 10:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez sea un error de transcripción; "drivel" y "dribble" suenan similares. No es imposible que quieran decir "dribble" (literalmente "babas", tal vez en el sentido de trivialidades), pero me parecen poco probable; sería un uso forzado. "Drivel", en cambio, queda completamente natural en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-14 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

"drivel
noun
Silly nonsense: don’t talk such drivel!"

Las palabras están relacionadas: "drivel" era antiguamente una variante de "dribble" (verbo):

"verb [...]
2 archaic Let saliva or mucus flow from the mouth or nose; dribble."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 09:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3chorradas / tonterías
Charles Davis
4 -1drible
jude dabo
4 -1driblar/engañar/pretender
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
\"dribble\"
chorradas / tonterías


Explanation:
Spelling mistake for "drivel".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-01-14 10:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez sea un error de transcripción; "drivel" y "dribble" suenan similares. No es imposible que quieran decir "dribble" (literalmente "babas", tal vez en el sentido de trivialidades), pero me parecen poco probable; sería un uso forzado. "Drivel", en cambio, queda completamente natural en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-01-14 10:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

"drivel
noun
Silly nonsense: don’t talk such drivel!"

Las palabras están relacionadas: "drivel" era antiguamente una variante de "dribble" (verbo):

"verb [...]
2 archaic Let saliva or mucus flow from the mouth or nose; dribble."
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_eng...

Charles Davis
Spain
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 215
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirsten Larsen (X)
2 hrs
  -> Gracias, Kirsten :)

agree  Robert Carter: Exactly.//Definitely not on mine, anyway, I totally agree. I couldn't even stand the "artwork"!
3 hrs
  -> Thanks, Robert! I have to say that "ridiculous drivel" strikes me as harsh but fair. I could never stand Yes and all that overblown seventies prog rock. Hope I'm not treading on any toes here :)

agree  JohnMcDove: En México, Colombia y Venezuela dirían "babosadas"... mmm..., unas "babas muy osadas"... ;-)
7 hrs
  -> ¡Ah! ¿sí? ¡Qué oportuno! Gracias, John :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
\"dribble\"
drible


Explanation:
Engañar al contrario

jude dabo
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JohnMcDove: Sorry, Jude. It is used here as a noun. Not as a verb.
19 hrs
  -> ok.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
\"dribble\"
driblar/engañar/pretender


Explanation:
Presumir o hacer parecer lo que no es.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 02:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JohnMcDove: Lo siento, Juan. Está usado como sustantivo. Esta interpretación no entra ni con calzador.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search