throwness / thrownness

Spanish translation: estado de yecto

17:44 May 12, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: throwness / thrownness
Hola,

En un texto acerca del Islam y la islamofobia me he encontrado con un término filósofico para el cual no he encontrado traducción.

A veces lo escriben como "throwness" y otras como "thrownness". El término en original es de Heidegger y es: Geworfenheit. He visto en un sitio web "arrojamiento" pero no me convence. Any ideas?


Contexto:

The ‘throwness’ of humans limits the possibilities of making a sharp distinction between fate and will along the lines of biology (nature) and culture. It as much a matter of fate to be ‘thrown’ into one particular context than another. For example, being a Kashmiri, or Chechen or Palestinian at a time of Indian, Russian or Israeli occupation is not a context which is determined biologically.
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 01:29
Spanish translation:estado de yecto
Explanation:
rtículos
[4] El estado- de-yecto, hace alusión al carácter de estar lanzado o arrojado al mundo. Se relaciona directamente con la disposicionalidad en la que se ...
www.javeriana.edu.co/cuadrantephi/sumario/articulos45.htm

El Hombre Como Signo: Borges, Heidegger, Peirce
La expresión estado-de-yecto viene a significar la efectividad del ser entregado . (El ser y el tiempo, 226). La manera en que el ente se enfrenta al mundo ...
www.pucpr.edu/hz/004.html -

¿Estamos en crisis o en “estado de interpretado”? | MundoCapacita -
A esto lo denomina “estado de-yecto”. Somos arrojados a un mundo, a un lenguaje, y a una temporalidad. Esto nos arroja al mundo del “se” o del “hay”: esta ...
www.chilecapacita.cl/nweb_portal/mundocapacita/ver_noticia.... codCodigo=252&codigo=codNoticia&tabla...

Estamos En Crisis O Estamos En Estado De Interpretado
A esto lo denomina “estado de-yecto”. Somos arrojados a un mundo, a un lenguaje, y a una temporalidad.</p> <p> </p> <p>Esto nos arroja al mundo del “se” o ...
www.articuloz.com/autosuperacion-articulos/estamos-en-crisi... estado-de-interpretado-770421.html -

y aquí te explica por qué lo tradujeron así:
http://books.google.com/books?id=vDWnHNRSOu8C&pg=PA493&lpg=P...
Selected response from:

P Forgas
Brazil
Local time: 20:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2estado de yecto
P Forgas
4facticidad
Detlef Aberle
4carácter de arrojado
Magdalena Rasquin (X)
3la posición del hombre en el mundo (viene dada)...
Gonzalo Fernández Gómez


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estado de yecto


Explanation:
rtículos
[4] El estado- de-yecto, hace alusión al carácter de estar lanzado o arrojado al mundo. Se relaciona directamente con la disposicionalidad en la que se ...
www.javeriana.edu.co/cuadrantephi/sumario/articulos45.htm

El Hombre Como Signo: Borges, Heidegger, Peirce
La expresión estado-de-yecto viene a significar la efectividad del ser entregado . (El ser y el tiempo, 226). La manera en que el ente se enfrenta al mundo ...
www.pucpr.edu/hz/004.html -

¿Estamos en crisis o en “estado de interpretado”? | MundoCapacita -
A esto lo denomina “estado de-yecto”. Somos arrojados a un mundo, a un lenguaje, y a una temporalidad. Esto nos arroja al mundo del “se” o del “hay”: esta ...
www.chilecapacita.cl/nweb_portal/mundocapacita/ver_noticia.... codCodigo=252&codigo=codNoticia&tabla...

Estamos En Crisis O Estamos En Estado De Interpretado
A esto lo denomina “estado de-yecto”. Somos arrojados a un mundo, a un lenguaje, y a una temporalidad.</p> <p> </p> <p>Esto nos arroja al mundo del “se” o ...
www.articuloz.com/autosuperacion-articulos/estamos-en-crisi... estado-de-interpretado-770421.html -

y aquí te explica por qué lo tradujeron así:
http://books.google.com/books?id=vDWnHNRSOu8C&pg=PA493&lpg=P...

P Forgas
Brazil
Local time: 20:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh: Page 6:http://www.rafaelcastellano.com.ar/Biblioteca/ARTICULOS/HEID...
52 mins

agree  Bubo Coroman (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la posición del hombre en el mundo (viene dada)...


Explanation:
The ‘throwness’ of humans limits the possibilities of making a sharp distinction between fate and will along the lines of biology (nature) and culture.

Opción 1:
La posición del hombre en el mundo limita la posibilidad de establecer una división clara entre voluntad y destino, al igual que sucede con la biología (naturaleza) y la cultura.

Opción 2:
La posición del hombre en el mundo viene dada, lo cual limita la posibilidad de establecer una división clara entre voluntad y destino, al igual que sucede con la biología (naturaleza) y la cultura.

En cualquier caso, estoy de acuerdo contigo en rechazar "arrojamiento". El "arrojamiento", o "tener arrojo", es algo muy distinto a la idea de Geworfenheit de Heidegger. Traducir con esa palabra sólo genera confusión. No soy un experto en filosofía, pero buscando el término a través del holandés creo comprender bien el sentido original del término alemán. Heidegger se refiere a que el hombre "es puesto en el mundo" y ocupa "una posición" que de alguna manera viene dada o predeterminada. Yo lo interpreto así. De ahí mi propuesta de traducción. Quizá aquí lo ideal sería buscar manuales autorizados sobre al obra de Heidegger en español y ver cómo explican el concepto.

Buena suerte y enhorabuena por tu forma de explicar el contexto y de expresarte. Así da gusto.

Un saludo,

Gonzalo

Gonzalo Fernández Gómez
Netherlands
Local time: 01:29
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facticidad


Explanation:
La "Geworfenheit" de Heidegger viene del verbo alemán "werfen", en castellano "lanzar" ,y significa que el hombre está lanzado al mundo en una determinada situación, como si se tirara un dado, lo que tiene como consecuencia una una determinada "facticidad".

Detlef Aberle
Local time: 20:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carácter de arrojado


Explanation:
arrojar en el sentido de "lanzar" "eyectar"


    Reference: http://books.google.com.ar/books?id=1Pfb7ngrF9gC&pg=PA65&dq=...
Magdalena Rasquin (X)
Argentina
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search