media (en este contexto)

Spanish translation: cauces

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:media (en este contexto)
Spanish translation:cauces
Entered by: Magdalena Rasquin (X)

19:59 Oct 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Science - Philosophy / estudios etnológicos
English term or phrase: media (en este contexto)
"Through this move, Kleinman importantly links the political, economic and social processes by which, populations are managed through affect. This, bodily affects and subjectivity becomes the *media* through which the collectivity is ordered and controlled."
Mis intentos:
"Con esta propuesta, Kleinman liga en gran medida los procesos políticos, económicos y sociales por los cuales las poblaciones son manejadas a través de la afectividad. De esta manera, se afecta corporalmente y la subjetividad se convierte *en los medios* a través de los cuales la colectividad es mandada y controlada."
Tal vez la traducción mía no sea incorrecta, estoy dura de entendederas y no alcanzo a comprender el término "media" aquí, tal vez hubiera podido ser "means" pero atisbo que por algo está allí. Si alguien sabe, que lo diga y gracias de antemano.
Magdalena Rasquin (X)
Argentina
Local time: 01:42
cauces
Explanation:
"Medios" no me parece mal. Lo que pasa es que "medio" tiene diversos sentidos que corresponden a palabras distintas en inglés (medium, means), por lo que viene a ser menos preciso en español, a mi juicio. Creo que "cauces", o incluso "vías", podría captar bien la idea, sobre todo porque se habla de "media through which", lo cual conlleva la idea de "pasar a través de".

Por cierto, hay un par de erratas en el texto fuente; debería ser: "Thus, bodily affects and subjectivity become the media through which the collectivity is ordered and controlled."
http://books.google.es/books?id=kdLpo5bm4S8C&pg=PA29&lpg=PA2...

Así pues, hay dos "media": "bodily affects" y "subjectivity".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Si me permites un par de sugerencias sobre el resto del pasaje, Magdalena, mi inclinaría a emplear "gestionadas" por "managed", e interpreto "ordered" en el sentido de "ordenar".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:42
Grading comment
Charles dearest, mil gracias: estoy trabajando en una netbook nueva y necesito más aumento para la presbicia, además del zoom! mil gracias!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cauces
Charles Davis
4 +2el medio
isabelmurill (X)
5entorno
Luis Aguilar (X)
3instrumentos
jortimara


Discussion entries: 8





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
el medio


Explanation:
... se convierte en el medio a través del cual se gestiona y controla la colectividad.

isabelmurill (X)
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias, Isabel


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey
2 hrs
  -> ¡Gracias y un saludo!

agree  Gisela Pérez González
16 hrs
  -> Gracias, Gisela! Un saludo.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
media
cauces


Explanation:
"Medios" no me parece mal. Lo que pasa es que "medio" tiene diversos sentidos que corresponden a palabras distintas en inglés (medium, means), por lo que viene a ser menos preciso en español, a mi juicio. Creo que "cauces", o incluso "vías", podría captar bien la idea, sobre todo porque se habla de "media through which", lo cual conlleva la idea de "pasar a través de".

Por cierto, hay un par de erratas en el texto fuente; debería ser: "Thus, bodily affects and subjectivity become the media through which the collectivity is ordered and controlled."
http://books.google.es/books?id=kdLpo5bm4S8C&pg=PA29&lpg=PA2...

Así pues, hay dos "media": "bodily affects" y "subjectivity".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Si me permites un par de sugerencias sobre el resto del pasaje, Magdalena, mi inclinaría a emplear "gestionadas" por "managed", e interpreto "ordered" en el sentido de "ordenar".

Charles Davis
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Charles dearest, mil gracias: estoy trabajando en una netbook nueva y necesito más aumento para la presbicia, además del zoom! mil gracias!!!
Notes to answerer
Asker: efectivamente,ésa es la idea y gracias por las sugerencias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lorenab23: what a difference two words make!
4 mins
  -> Yes indeed! I was puzzled too for a while, trying to work out what "This" referred to. Thanks, Lorena :)

agree  isabelmurill (X): De acuerdo contigo. Pese a haber dado una respuesta, entiendo ahora mucho mejor el sentido de la frase y voto por tu propuesta, sin duda muy acertada.
14 mins
  -> Muchas gracias, Isabel, muy generoso por tu parte. ¡Saludos (y buenas noches, aunque yo no puedo acostarme aún)!

agree  Luis Aceña: ¡completísimo!
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Luis!

agree  Juan Manuel Macarlupu Peña: Siempre la respuesta correcta y con cortesía. :)
22 hrs
  -> ¡Gracias, Juan Manuel, qué amable!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
instrumentos


Explanation:
instrumentos mediante los que se controla....

jortimara
Spain
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
entorno


Explanation:
entorno es un termino que frecuentemente se utiliza para definir el marco dentro del cual se registra la actividad que se explica.

Luis Aguilar (X)
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Luis

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search