Jan 22, 2003 16:31
21 yrs ago
English term

insurance, indemnity, assurance

English to Swedish Other Insurance Insurance
What are the differences between these three terms? When are insurance and assurance interchangeable?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Assurance = Livförsäkring och Insurance=Sakförsäkring

Enligt min sambo(engelsman)som sålde försäkringar när vi bodde i UK.

Vänligen,
Katarina
Peer comment(s):

agree Arthur Borges : Tack för upplysningen men står fast vid amerikanska skillnaden termerna emellan.
7 mins
Tack!, du har säkert rätt beträffande US-termerna.
agree Åsa Gudmundsson
10 mins
Tackar å bugar!
agree Paula Ibbotson
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

Well,

försäkring as in försäkringsbolag is "insurance" is USglish but "assurance" in UKglish.

In USglish "assurance" just means a promise.

"Indemnity" is compensation for expenses or losses;

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 18:30:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Don\'t miss the agree and disagree below.
Peer comment(s):

disagree Katarina Bovin : Enligt min sambo (engelsman) är "assurance" livförsäkring och "insurance" sakförsäkring. Han sålde försäkringar när vi bodde i UK.
29 mins
agree Nina Engberg : Don't know if this helps: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/5/messages/1399.htm...
1083 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search